2 Timóteo 4

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Itsiya caxc'ai'ihuo', camihuo' lof'eya. To'nujuaitsola' caƚ'Ailli' ȽanDios y Jesucristo ƚaƚPoujna, iƚne tehuelojnhuo'. ȽaƚPoujna ticuaiyunni ticuxeƚa' timuj'moxi iƚJuez jahuay lan xanuc'. Ja'ni ts'iƚmaf'i', ja'ni joupa imanapola', jahuay tixim'me toƚta'a.
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 Camihuo': Ti'hua toya'aƚa' Lataiqui'. Ti'hua to'eƚa' lanic' lepi'ipo' ȽanDios. Aimocua'ma: “Aimi'iya”. Toxc'ai'i'mola' lapimaye, topalaic'o'mola', ti'iƚa' quiƚsina' ja'ni a'ijc'a lo'epa. Ja'ni oxina' a'ijc'a lo'epa, totale'mola'. To'itsola' te ts'i'ic' al c'a lo'eyacu. Toƚta'a taixpi'i'mola' quileta. Topalaic'otsola' al c'a. Panca panca tomuc'itsola'.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Iya' camihuo' ti'hua tomuc'itsola'. Ticuaihuo litine lan xanuc' aimicuayacu. Ti'e'me laic' al c'a lomuc'iyalepa. Quiƚtuca' tehue'me quiƚpomxiye, iƚne latenƚcocoyacola'. Tefot'ƚem'mola' axpela' lomxiye. Iƚpic'a tiquimf'eƚe ituca' ituca' cataiqui', aimicuaicospa quiƚpic'a nulemma.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Al Ƚinca Cataiqui' tetets'i'me. Iƚe aimiquimf'eyacu, ti'e'moƚtsi ataƚpe. Xonca iƚpic'a tiquimf'eƚe ni tintsi cataiqui' loya'apa lan xanuc'.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Ima' aimoxhueƚmot'ƚe'ma. To'huijla' lopicuejma'. Toxnet'ƚƚa' jahuay lateƚcoya. To'eƚa' lopenic' iƚe lepi'ipo' ȽanDios. Toya'aƚa', tomuc'iyaleƚa' Lataiqui'.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Iya' aixina' aimaƚcoƚya fa'a li'a ƚamats'. Tocomma ma' itsiya tic'equi laijuats', catsufcoyoxi ȽanDios. Ma le'a lahue'e' aƚma'anƚa'.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 Joupa nipa'apa laipujfxi, joupa nulijpa. Aijou'nepa laipenic', iƚe lanic' lalapi'ipa ȽanDios. Lataiqui' lai'epa ƚinca, maƚe Lataiqui' ti'hua ca'ay ƚinca, ti'hua cuya'e'.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 Itsiya, ¿te xonca caif'huaicoya? Ƚinca pu'hua tipa'a lalapi'inya. Ticuaitsi al Cuecaj Quitine aƚ'najtseta ƚaƚPoujna, iƚque cal Cuecaj Juez, aƚijca lo'epa. Iƚque alimetsaicota lai'epa al c'a. A'i ma le'a iya'. Limetsaicotonga' jahuay petsi aƚ'huaicoyi ticuaiconanni Cristo. Tixoj'ma calata lapenufta.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Ima' cumTimoteo, aimicoƚto' jiƚpiya. To'huanni, aƚsim'moƚtsi.
9 Por favor, venha assim que puder.
10 Demas joupa i'huanapa, aƚpo'nopa fa'a caituca'. Iƚque aiquicuac' mi'hua miteƚcoconaya. Xonca ipic'a tuyaicoƚa' al c'a capajnya fa'a li'a ƚamats'. I'huapa liƚya' Tesalónica. Crescens i'huapa ƚamats' Galacia. Tito i'huapa ƚamats' Dalmacia.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Caƚtuca' aƚmana' fa'a iya' y Lucas. Tahueƚa' Marcos. Toleconni fa'a. Iƚque aƚtoc'i'ma. Aƚ'e'me lipenic' ȽanDios.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 Tíquico jouc'a ailopa'a. Nummepa liƚya' Éfeso.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Ima' litine to'huanni aƚtaic'uenanni laipoxa laipo'nopa liƚya' Troas, lejut'ƚ Carpo. Aƚtaic'ue'enni jouc'a ƚaije'e, iƚne lilanc'ecompa ixmi. Iƚne xonca ticuicomma.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Alejandro, iƚquiya ƚinlanc'ot'ƚepa tixhuijma acobre, iƚque aƚ'e'epa juaiconapa quixcay. Iƚe lixcay laƚ'e'epa, nuli ti'najtsi'ina'ma ƚaƚPoujna.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 To'exoxi cuenna iƚquiya cal xans. Aimo'huaiyijm'ma. Juaiconapa aƚpa'neponga' illanc' laƚtaiqui'. Aimicuaicospa quipic'a.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Ate'a laƚjoc'impa catalai'e'etsola' petsi laƚcufpa, nij naitsi laƚtoc'ipa. Laƚejmale inulna'me, aƚpo'nopa caituca'. Caxahue'e ȽanDios timenc'e'ecotsola' iƚta'a laƚ'e'epa.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Tama iƚniya aƚpo'nopa caituca' aicaƚpo'nohua ƚaiPoujna Jesús. Iƚque aƚtoc'ipa, lapi'ipa caipujfxi. Ixpic'epa ti'hua cuya'aƚa' Lataiqui', caxhuai'niƚa' iƚe laipenic'. Ni petsi lomana' lan xanuc' pe aimimetsaicoyi ȽanDios, ti'iƚa' quiƚsina' te ts'i'ic' Lataiqui'. Tama tocomma joupa aƚ'noƚpa calxmu, aƚma'a'ma, aƚtejn‑na'ma, ȽanDios lunƚu'epa. Ti'hua ca'eƚa' lipenic'.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Laƚ'e'epa lan xanuc' aimalulijya. ȽaƚPoujna Nopa'a lema'a ti'hua lunƚu'e'ma. Aƚ'econa'ma cuenna. Aƚmajnta anuli iƚe litine tixinim'me locuxeya. Ma' iƚque timetsaiconƚe anDios. Tix'najtsi'inƚe itsiya litine jouc'a Locuena Quitine. Toƚta'a ti'iƚa'. Amén.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Tomitsola' Priscila, Aquila, jouc'a lixanuc' Onesíforo: “Pablo tinonghuo'”.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Erasto ipanemma liƚya' Corinto. Trófimo textafque. Aipo'nopa liƚya' Mileto.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Aimicoƚto' jiƚpiya pe lofpa'a. To'huanni ai'a ti'i'ma ƚaxita quitine. Tinonghuo' Eúbolo, Pudente, Lino, Claudia, jouc'a jahuay lapimaye nomana' fa'a.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Ti'iƚa' coxina' ƚaƚPoujna Jesucristo tipa'a pe lofpa'a. ȽanDios titoc'itso', tipaxnetsolhuo' jahuay imanc'.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.