2 Pedro 2

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Li'ipa pe limajmpá lan xanuc' Israel jouc'a imajmpá locuenaye profeta. Iƚne a'i cummela' ȽanDios, mane infel'miyale. Pe loƚmana' imanc' jouc'a ti'i'ma toƚta'a. Ticuaicu lomxiye ts'iƚpic'a tifel'mitsolhuo'. Timuc'i'molhuo' ituca' cataiqui', iƚe mane tejac'eyale. Iƚne tetets'iyi ƚiƚPoujna, iƚque joupa i'najtsepa liƚjunac'. Toƚta'a tejac'eyoƚtsi. Litine mejac'eyacola' aimicoƚya.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Ƚinca, axpela' tihuej'me. Ti'e'me nixpiya to lo'epa iƚne linfel'miyale. Toƚta'a tinesc'em'me al Ƚinca Cane.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Iƚne lomxiye mane iƚpic'a tulijle quiƚtomí. Quiƚtuca' liƚpicuejma' tipa'a'me lataiqui' lopalaiyacu, coƚa' tifel'mitsolhuo'. Ƚinca, axpe' camats' ti'hua ticue iƚe loteƚ'miyacola'. Tama ticoƚi ma ti'huaijma. Tijouƚa' tecani'e'mola' nulemma.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Cacua: Tecani'e'mola'. Ƚinca ni quimenc'e'econnila' lapaluc' quema'a, ni'epá quixcay. Ecajm'mimpola' al pu'hua al muf. Jiƚpe i'huequimpola' ticuaitsi litine titeƚ'mim'mola'.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Jouc'a a'i cunƚu'e li'a ƚamats' li'ipa al te'a. Ni quimenc'e'ecola' li'epa lan xanuc' limajmpá. Ma le'a unƚu'e'mola' apaico lan xanuc'. Anuli Noé jouc'a locuenaye lan caitsi. Iƚque Noé uya'a'ma: “ȽanDios aƚijca lo'epa”. Locuenaye lan xanuc' pe aimihuejcoyi ȽanDios, iƚne ima'a'mola' laja', litine licui'ma ƚaxpaiqui' cacui.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Jouc'a ecani'e'mola' ƚiƚeloƚya' Sodoma y Gomorra. Ipi'e'mola' nulemma. Ipanenni ma le'a api'. Jiƚpe tama joupa i'ipa, ma ti'hua timuqui te ts'i'ic' lo'iyacola' iƚne petsi aimihuejcoyi ȽanDios.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 Ƚinca, unƚupa Lot. Iƚque ac'a xans, iximpa ipime lapajnya jiƚpe liƚya' petsi nixpiya lo'epa lan xanuc' pe aimihuejcoyi locuxepa ȽanDios.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 Lot aƚijca xans, mipa'a liƚya' Sodoma itine itine iximpola' lo'epa lan xanuc' pe aimihuejcoyi ȽanDios. Iquimf'e'mola' lonespa. Iƚque al c'a lipicuejma' aimetenƚma loximpa, loquimf'epa. Tocomma to quituca' titeƚ'miyoxi.
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Iƚiya li'ipa aƚmuc'inga' te ts'i'ic' li'ejma' ƚaƚPoujna. Iƚque ixina' lo'eya. Pe nohuejcopá, tama tehuaiyingila', tunƚu'e'mola'. Locuenaye pe a'ij ƚijca lo'epa, ituca' lo'iyacola'. Iƚniya ti'huequila' miteƚcoyi, ti'huaicoyi ticuaitsi litine timitsola' te ts'i'ic' lo'iyacola'.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Pe a'ij ƚijca lo'epa, iƚne no'epá ma lojanajpa lafane capicuejma', tixis'meyoƚtsi toƚta'a, tetets'innila' lincuxepá nomana' lema'a, xonca titeƚ'mi'mola'. Iƚne lixcay xanuc' aimixpailiquila', ma quiƚtuca' tixpic'eyi liƚpicuejma'. Tetets'innila' lan tsila' lapaluc' quema'a. Tinescoyi a'ijc'a.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Lapaluc' quema'a, iƚne xonca lan tsila' juaiconapa, tama xonca acueca' liƚpujfxi, aimicufquinnila' iƚniya no'epá quixcay. Aimija'ayi, aimu'iyi ȽanDios, aimimiyi: “Toƚta'a, toƚta'a lo'epa iƚne lan xanuc'”.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Iƚne lixcay xanuc' aimicuec'eyi. Ti'onƚcospola' to linneja petsi ailopa'a quiƚpicuejma'. Imajnlicota ti'noƚintsola' tima'antsola'. Iƚne tama aiquiƚsina' lonescopa ti'hua tipalaicoyi, tetets'iyi. Ma mi'eyi iƚta'a lixcay tecani'em'mola' nulemma.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Toƚta'a lolijyacu. Ti'najtse'em'mola' iƚne pe a'ij ƚijca lo'epa.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Tehuelaifinnila' lacaƚ'no'. Ja'ni aimetenƚma ȽanDios ti'hua ti'eyi toƚta'a, aimixospola'. Tifel'minnila' petsi a'i quifayiya liƚpicuejma'. Aimicuayi: “Joupa ixhuaita”. Ti'hua tijanajconayi. Ihueyipá toƚta'a liƚ'ejma'. ȽanDios joupa icuajpola'.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Iƚne joupa enajpoƚtsi al Ƚijca Cane, ejac'pola'. Tihuejyi li'ejma' Balaam i'hua Beor. Iƚque ticua: “Aiquihuejcoya ȽanDios. Toƚta'a culij'ma caitomí. Aƚ'najtse'ma.”
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 Iƚque ma' aimihuejma ȽanDios italempa, imuc'im'me a'ijc'a li'ejma'. Ƚiburro, inneja aimi'iya mipalaiya, ipalai'ma to cal xans. Toƚta'a etequenni lipemac'ta cal profeta Balaam.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Pe naihuejpá li'ejma' Balaam ti'onƚcospola' to al pu'hua caja' joupa ijuƚpa. Ti'onƚcospola' to ƚummahuay ti'hua tinulyi mi'hua ƚahua' juaiconapa. Iƚque ƚummahuay aimicui'e. Joupa ilanc'empa petsi locuaiyacu iƚne lan xanuc'. Jiƚpe ailopa'a quepalc'o', pangay muf.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Liƚtaiqui' lopalaipá iƚniya atsila' juaiconapa. Aimi'iya muhuaƚc'enyacu. Tifel'miyaleyi, tu'iyaleyi: “Ailopa'a tintsi. Iƚe nixpiya loƚjanajpa, ne', tonƚ'e'me.” Toƚta'a timinnila' tifel'minnila' iƚne petsi al quite' enajpoƚtsi liƚf'as xanuc' laimenajpola'.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Lomxiye nocuapá: “Tolihuejle laƚtaiqui'. Toƚta'a aimi'iya micuxenyacolhuo'”, a'ij ƚinca iƚta'a lonespa. Maƚniya aimicuxeyoƚtsi quiƚtuca'. Mane tihuejcoyi lixcay lopa'a jiƚpe liƚpicuejma', iƚe ticuxela'. Cal xans pe joupa uliquimpa ti'onƚcospa to cal mozo. Iƚe locuxepa tocomma to ipoujna. Toƚta'a cacua: Aimicuxeyoƚtsi iƚne.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Petsi joupa imetsaicopá ƚaƚPoujna Jesucristo Ƚalunƚu'eponga', joupa enajpoƚtsi lixcay lopa'a fa'a li'a ƚamats', ticuicomma ti'hua tihuejle al c'a. Ja'ni titsuflaiconaƚe lixcay cane, ja'ni tulijconatsola' nulemma iƚta'a lixcay, acueca' a'ijc'a lo'iyacola'. Ƚinca, tama al te'a a'ijc'a lo'iyacola', itsiya xonca acueca' lo'iyacola'.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Iƚne coƚa' aiquilimetsaijma al C'a Cane. Toƚta'a aij tine lo'iyacola'. Iƚne ma' imetsaicopá iƚe Lane, lijoupa ipailinamma. Etets'ipá al Paxi Cataiqui' locuxepola', iƚe li'ipa lepenufpa.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Li'ipola' to minesqui lataiqui', ti'onƚcospola' to: “Cal tsiqui joupa icuaicona'ma petsi linajhuo'ma, titeconghua”. Jouc'a tuya'e': “Ƚijna mijou'ma mepo'im'me timelfaiconghua ƚixitsqui”. Ma' al ƚinca loya'apa iƚe lataiqui'.
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.