2 João 1

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iya' nitojpa xans. Quiniƚ'elhuo' ima' maipima caca'no' jouc'a lonaxque'. Ima' i'huijf'epo' ȽanDios. Ma' anuli lihuejcoyi al Ƚinca Cataiqui', toƚiya ca'elhuo' capic'a. A'i ma le'a iya' ca'elhuo' capic'a. Jahuay lapimaye petsi limetsaicopá al Ƚinca Cataiqui' jouc'a ti'elhuo' capic'a.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 Iƚe al Ƚinca Cataiqui' joupa ifayiya laƚpicuejma'. Aimi'iya maliƚonc'e'enyaconga'. Lihuejcoyi Lataiqui' toƚiya aƚ'elhuo' capic'a.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Ma malihuejcoyi al Ƚinca Cataiqui', ma maƚ'ela' capic'a laƚpimaye, ȽanDios caƚ'Ailli' y Jesucristo ƚi'Hua ȽanDios aƚtoc'i'monga', aƚ'nujuais'monga', aƚsim'monga' nin'icuanuc'la. Aƚpac'e'e'monga' laƚpicuejma'.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Juaiconapa tixoqui neta aixim'mola' lonaxque' tihuejcoyi al Ƚinca Cataiqui'. Ma to caƚ'Ailli' ȽanDios laƚcuxe'eponga' aƚ'eƚe, ma toƚta'a ti'eyi iƚniya.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Maipima caca'no', itsiya tipa'a laifxahue'eyacolhuo'. Iƚe laifxc'ai'iyacolhuo' a'i ituca' cataiqui' ni ts'e cataiqui'. Caxc'ai'i'molhuo' tonƚ'eƚe ma to joupa laƚcuxe'eponga'. Al coƚta aƚquimf'epá iƚta'a lataiqui'. Itsiya caxa'huelhuo', caxc'ai'ilhuo': Illanc' ninc'apimaye, aƚ'etsoƚtsi capic'a.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Ja'ni aƚ'eyi laƚcuxe'eponga' ȽanDios, jiƚpe ƚinca aƚ'eyoƚtsi capic'a. Joupa oƚquimf'epá toƚta'a. Al coƚta icuxe'empolhuo' te ts'i'ic' loluyalaicoyacu lapajnya. Ixc'ai'impolhuo': “Tonƚ'etsoƚtsi capic'a”.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Ja'ni tonƚ'eyoƚtsi capic'a ti'hua tolihuejco'me toƚta'a al Ƚinca Cataiqui'. Ja'ni tonƚ'eyoƚtsi capic'a aimifel'miyacolhuo'. Timana' axpela' linfel'miyale joupa aƚpo'noponga' caƚtuca'. Tiyelocoyi fa'a li'a ƚamats'. Iƚne linfel'miyale aimi'eyi ƚinca Jesucristo i'huamma fa'a li'a ƚamats'. Aimi'eyi ƚinca i'epoxi xans, ticuayi: “Aimi'iya mi'eya toƚta'a”. Iƚne nocuapá toƚta'a ixanuc' cal cueca' quinfel'miyale ƚecui'impá: cal Anticristo.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Imanc' tonƚ'etsoƚtsi cuenna. Ti'hua tolihuejco'me iƚe laƚmuc'ipolhuo' jiƚpiya. Aimoƚpai'i'moƚtsi. Toƚta'a tolulij'me nulemma lapi'iyacolhuo' ȽanDios.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Petsi no'epoƚtsi omxiye, ja'ni aimihuejconayi lataiqui' limuc'iyalepa Jesucristo, iƚne aimiyeyi anuli ȽanDios. Petsi ti'hua tihuejcoyi limuc'iyalepa Jesucristo, iƚne aimenajyoƚtsi, tiyeyi anuli caƚ'Ailli' ȽanDios. Jouc'a tiyeyi anuli ƚi'Hua, iƚque Jesucristo.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Jiƚpe lolajut'ƚ ja'ni ticuaitsi petsi ituca' lomuc'iyalepa, a'i iƚe limuc'iyalepa Jesucristo, aimolapenuf'me lolajut'ƚ. Aimoƚnom'me to coƚpima.
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 Ja'ni tonona to copima ima' to'onƚico'moxi to iƚquiya. Tocomma to ima' jouc'a ixcay lof'epa.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Ti'hua tehue'e' laifnu'iyacolhuo'. Itsiya aimi'hua quiniƚ'eyacolhuo'. Cacua: Cahuejntolhuo', aƚsinnoƚtsi. Aƚpalaic'otoƚtsi, iya' imanc'. Toƚta'a tenanƚ'ma laƚpixojma cata.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Tinonghuo' linaxque' ƚopima caca'no'. Iƚque jouc'a i'huijf'epa ȽanDios.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.