2 João 1

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iya' nitojpa xans. Quiniƚ'elhuo' ima' maipima caca'no' jouc'a lonaxque'. Ima' i'huijf'epo' ȽanDios. Ma' anuli lihuejcoyi al Ƚinca Cataiqui', toƚiya ca'elhuo' capic'a. A'i ma le'a iya' ca'elhuo' capic'a. Jahuay lapimaye petsi limetsaicopá al Ƚinca Cataiqui' jouc'a ti'elhuo' capic'a.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Iƚe al Ƚinca Cataiqui' joupa ifayiya laƚpicuejma'. Aimi'iya maliƚonc'e'enyaconga'. Lihuejcoyi Lataiqui' toƚiya aƚ'elhuo' capic'a.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Ma malihuejcoyi al Ƚinca Cataiqui', ma maƚ'ela' capic'a laƚpimaye, ȽanDios caƚ'Ailli' y Jesucristo ƚi'Hua ȽanDios aƚtoc'i'monga', aƚ'nujuais'monga', aƚsim'monga' nin'icuanuc'la. Aƚpac'e'e'monga' laƚpicuejma'.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Juaiconapa tixoqui neta aixim'mola' lonaxque' tihuejcoyi al Ƚinca Cataiqui'. Ma to caƚ'Ailli' ȽanDios laƚcuxe'eponga' aƚ'eƚe, ma toƚta'a ti'eyi iƚniya.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Maipima caca'no', itsiya tipa'a laifxahue'eyacolhuo'. Iƚe laifxc'ai'iyacolhuo' a'i ituca' cataiqui' ni ts'e cataiqui'. Caxc'ai'i'molhuo' tonƚ'eƚe ma to joupa laƚcuxe'eponga'. Al coƚta aƚquimf'epá iƚta'a lataiqui'. Itsiya caxa'huelhuo', caxc'ai'ilhuo': Illanc' ninc'apimaye, aƚ'etsoƚtsi capic'a.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Ja'ni aƚ'eyi laƚcuxe'eponga' ȽanDios, jiƚpe ƚinca aƚ'eyoƚtsi capic'a. Joupa oƚquimf'epá toƚta'a. Al coƚta icuxe'empolhuo' te ts'i'ic' loluyalaicoyacu lapajnya. Ixc'ai'impolhuo': “Tonƚ'etsoƚtsi capic'a”.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Ja'ni tonƚ'eyoƚtsi capic'a ti'hua tolihuejco'me toƚta'a al Ƚinca Cataiqui'. Ja'ni tonƚ'eyoƚtsi capic'a aimifel'miyacolhuo'. Timana' axpela' linfel'miyale joupa aƚpo'noponga' caƚtuca'. Tiyelocoyi fa'a li'a ƚamats'. Iƚne linfel'miyale aimi'eyi ƚinca Jesucristo i'huamma fa'a li'a ƚamats'. Aimi'eyi ƚinca i'epoxi xans, ticuayi: “Aimi'iya mi'eya toƚta'a”. Iƚne nocuapá toƚta'a ixanuc' cal cueca' quinfel'miyale ƚecui'impá: cal Anticristo.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Imanc' tonƚ'etsoƚtsi cuenna. Ti'hua tolihuejco'me iƚe laƚmuc'ipolhuo' jiƚpiya. Aimoƚpai'i'moƚtsi. Toƚta'a tolulij'me nulemma lapi'iyacolhuo' ȽanDios.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Petsi no'epoƚtsi omxiye, ja'ni aimihuejconayi lataiqui' limuc'iyalepa Jesucristo, iƚne aimiyeyi anuli ȽanDios. Petsi ti'hua tihuejcoyi limuc'iyalepa Jesucristo, iƚne aimenajyoƚtsi, tiyeyi anuli caƚ'Ailli' ȽanDios. Jouc'a tiyeyi anuli ƚi'Hua, iƚque Jesucristo.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Jiƚpe lolajut'ƚ ja'ni ticuaitsi petsi ituca' lomuc'iyalepa, a'i iƚe limuc'iyalepa Jesucristo, aimolapenuf'me lolajut'ƚ. Aimoƚnom'me to coƚpima.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Ja'ni tonona to copima ima' to'onƚico'moxi to iƚquiya. Tocomma to ima' jouc'a ixcay lof'epa.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Ti'hua tehue'e' laifnu'iyacolhuo'. Itsiya aimi'hua quiniƚ'eyacolhuo'. Cacua: Cahuejntolhuo', aƚsinnoƚtsi. Aƚpalaic'otoƚtsi, iya' imanc'. Toƚta'a tenanƚ'ma laƚpixojma cata.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Tinonghuo' linaxque' ƚopima caca'no'. Iƚque jouc'a i'huijf'epa ȽanDios.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.