2 João 1

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iya' nitojpa xans. Quiniƚ'elhuo' ima' maipima caca'no' jouc'a lonaxque'. Ima' i'huijf'epo' ȽanDios. Ma' anuli lihuejcoyi al Ƚinca Cataiqui', toƚiya ca'elhuo' capic'a. A'i ma le'a iya' ca'elhuo' capic'a. Jahuay lapimaye petsi limetsaicopá al Ƚinca Cataiqui' jouc'a ti'elhuo' capic'a.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Iƚe al Ƚinca Cataiqui' joupa ifayiya laƚpicuejma'. Aimi'iya maliƚonc'e'enyaconga'. Lihuejcoyi Lataiqui' toƚiya aƚ'elhuo' capic'a.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Ma malihuejcoyi al Ƚinca Cataiqui', ma maƚ'ela' capic'a laƚpimaye, ȽanDios caƚ'Ailli' y Jesucristo ƚi'Hua ȽanDios aƚtoc'i'monga', aƚ'nujuais'monga', aƚsim'monga' nin'icuanuc'la. Aƚpac'e'e'monga' laƚpicuejma'.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Juaiconapa tixoqui neta aixim'mola' lonaxque' tihuejcoyi al Ƚinca Cataiqui'. Ma to caƚ'Ailli' ȽanDios laƚcuxe'eponga' aƚ'eƚe, ma toƚta'a ti'eyi iƚniya.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Maipima caca'no', itsiya tipa'a laifxahue'eyacolhuo'. Iƚe laifxc'ai'iyacolhuo' a'i ituca' cataiqui' ni ts'e cataiqui'. Caxc'ai'i'molhuo' tonƚ'eƚe ma to joupa laƚcuxe'eponga'. Al coƚta aƚquimf'epá iƚta'a lataiqui'. Itsiya caxa'huelhuo', caxc'ai'ilhuo': Illanc' ninc'apimaye, aƚ'etsoƚtsi capic'a.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Ja'ni aƚ'eyi laƚcuxe'eponga' ȽanDios, jiƚpe ƚinca aƚ'eyoƚtsi capic'a. Joupa oƚquimf'epá toƚta'a. Al coƚta icuxe'empolhuo' te ts'i'ic' loluyalaicoyacu lapajnya. Ixc'ai'impolhuo': “Tonƚ'etsoƚtsi capic'a”.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Ja'ni tonƚ'eyoƚtsi capic'a ti'hua tolihuejco'me toƚta'a al Ƚinca Cataiqui'. Ja'ni tonƚ'eyoƚtsi capic'a aimifel'miyacolhuo'. Timana' axpela' linfel'miyale joupa aƚpo'noponga' caƚtuca'. Tiyelocoyi fa'a li'a ƚamats'. Iƚne linfel'miyale aimi'eyi ƚinca Jesucristo i'huamma fa'a li'a ƚamats'. Aimi'eyi ƚinca i'epoxi xans, ticuayi: “Aimi'iya mi'eya toƚta'a”. Iƚne nocuapá toƚta'a ixanuc' cal cueca' quinfel'miyale ƚecui'impá: cal Anticristo.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Imanc' tonƚ'etsoƚtsi cuenna. Ti'hua tolihuejco'me iƚe laƚmuc'ipolhuo' jiƚpiya. Aimoƚpai'i'moƚtsi. Toƚta'a tolulij'me nulemma lapi'iyacolhuo' ȽanDios.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Petsi no'epoƚtsi omxiye, ja'ni aimihuejconayi lataiqui' limuc'iyalepa Jesucristo, iƚne aimiyeyi anuli ȽanDios. Petsi ti'hua tihuejcoyi limuc'iyalepa Jesucristo, iƚne aimenajyoƚtsi, tiyeyi anuli caƚ'Ailli' ȽanDios. Jouc'a tiyeyi anuli ƚi'Hua, iƚque Jesucristo.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Jiƚpe lolajut'ƚ ja'ni ticuaitsi petsi ituca' lomuc'iyalepa, a'i iƚe limuc'iyalepa Jesucristo, aimolapenuf'me lolajut'ƚ. Aimoƚnom'me to coƚpima.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Ja'ni tonona to copima ima' to'onƚico'moxi to iƚquiya. Tocomma to ima' jouc'a ixcay lof'epa.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Ti'hua tehue'e' laifnu'iyacolhuo'. Itsiya aimi'hua quiniƚ'eyacolhuo'. Cacua: Cahuejntolhuo', aƚsinnoƚtsi. Aƚpalaic'otoƚtsi, iya' imanc'. Toƚta'a tenanƚ'ma laƚpixojma cata.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Tinonghuo' linaxque' ƚopima caca'no'. Iƚque jouc'a i'huijf'epa ȽanDios.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.