1 Pedro 3

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iya' aimipolhuo': Ja'ni unc'imozó tolihuejcotsola' loƚpoujnalá. Itsiya cu'ilhuo' unc'acaƚ'no', ma' anuli tolihuejcoƚe loƚpe'aillí. Toƚta'a, tama iƚniya aimihuejcoyi Lataiqui' ti'i'ma tolulij'mola'. Aimoƚsc'ai'iyacola', ma le'a loƚ'ejma' tolulijco'mola'.
1 — ausente —
2 Tixim'molhuo' joupa olanajpoƚtsi lixcay. Tixim'molhuo' tolihuecoyi iƚne loƚpe'aillí.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 — ausente —
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 — ausente —
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Toƚta'a liƚ'adorno lam paxi cacaƚ'no' no'huaiyijmpá ȽanDios nimajmpá luyaipa quitine, iƚne tihuejcoyi liƚpe'aillí.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Toƚta'a li'ejma' Sara. Iƚque ihuejco'ma Abraham, timi: “Maipoujna”. Imanc' jouc'a i'ipolhuo' to inaxque' Sara. Iƚque oƚ'máma' ja'ni tonƚ'eyi al c'a, ja'ni aimoƚsinyi caxpaiqui'.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Imanc' unc'ape'aillí, aimolimenc'eco'me, iƚne loƚpenoye ahuata liƚpufxi. Toƚ'nujuaitsola' toƚta'a, toƚmajm'me al c'a. Joupa aimipolhuo': Ni' anuli molatets'i'me. Jouc'a loƚpenoye, aimolatets'i'mola'. Tolimetsaicola', iƚne ma' anuli imanc' tipa'a al ts'e loƚpitine. ȽanDios ma' anuli tepi'itolhuo' ƚoƚ'huexi. Ja'ni toƚ'nujuaitsila' toƚta'a aimi'iya mipa'neyacolhuo', ti'i'ma toƚpalaic'o'me ȽanDios.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Jahuay imanc' camilhuo': Toƚ'etsoƚtsi anuli loƚpicuejma'. Ja'ni loƚpimaye titeƚcoyi, imanc' jouc'a toƚsintsoƚtsi to toƚteƚcoyi. Toƚ'etsola' capic'a jahuay lapimaye, toƚpalaic'otsoƚtsi al c'a, aimoƚ'e'moƚtsi acueca' loƚpicuejma'.
8 — ausente —
9 Ja'ni a'ijc'a li'empolhuo', aimoƚ'e'cona'mola' jouc'a. Ja'ni timilhuo' cataiqui', aimoƚmicona'mola' toƚta'a, xonca toƚmi'mola': “ȽanDios tipaxnetsolhuo'”. Imanc' joupa oƚsina' ȽanDios ijoc'icopolhuo' tipaxnetsolhuo'. Toƚta'a oƚ'huexi lapi'iyacolhuo'. Toƚiya camilhuo' toƚmi'mola': “Tipaxnetsolhuo' ȽanDios”.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Al Paxi Liniƚingiya tuya'e':
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Aimoƚ'econa'me quixcay, tonƚ'eƚe al c'a.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 ȽaƚPoujna tehuelongila' pe no'epá al ƚijca, tiquimf'ela' mixa'hueyi.
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Ja'ni tixoqui cunlata monƚ'eyi al c'a, ¿naitsi no'eyacolhuo' quixcay? Aimi'iya.
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Ja'ni toƚteƚcoyi tama aƚijca lonƚ'epa, ƚinca toluyalaicoyi al c'a. ȽanDios tipaxnelhuo'. Aimoƚsueƚmot'ƚe'me. Iƚne noteƚ'mipolhuo' aimi'iya mixpaic'eyacolhuo'.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Toƚ'nujuaisle Cristo jiƚpe loƚpicuejma'. Iƚque oƚPoujna. Toƚƚanc'e'e'moƚtsi loƚpicuejma'. Toƚta'a toƚtalai'e'me naicuis'eyacolhuo'. Toƚtalai'e'me nomiyacolhuo': “¿Te capi'inyacolhuo'?” Aimolixtulecu. Aimolatets'i'me naicuis'eyacolhuo'.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Jiƚpe loƚpicuejma' joupa oƚsina' te ts'i'ic' latenƚcocopa ȽanDios. Ti'iƚa' ma toƚta'a lonƚ'ejma'. Ƚinca timana' pe nonescopá colihuequi Cristo. Tinescoyi a'ijc'a. Iya' camilhuo': Ma moƚ'huaiyijnyi Cristo ti'hua tolihuejcoƚe. Toƚta'a tixim'me calaic'ata iƚne linfel'miyale.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Aimoƚnes'me: “Aƚ'eƚe al c'a, aƚ'eƚe a'ijc'a, ma' anuli aƚteƚco'me”. Cacua: Xonca al c'a luyalaico'me ja'ni aƚ'eyi al c'a, tama aƚteƚcoyi, ja'ni toƚta'a tixpic'e ȽanDios.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Toƚta'a liteƚcopa Cristo. Iƚque ailopa'a quijunac'. Ma laƚjunac' itaif'pa. Iƚque cal Ƚijca Xans. Illanc' a'ij ƚijca laƚ'epa. Iƚque i'najtsepa laƚjunac'. Toƚta'a aliƚoc'huai'iponga' ȽanDios. Jiƚpe lancruz ima'ayompa, ȽanDios epi'iconapa lipitine.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Ipo'no'ma licuerpo jiƚpe al pu'hua. Itsehuo'ma pe lomana' nomanapola', iƚne itats'ila'. Jiƚpe uya'atsi Lataiqui'.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 U'i'mola' iƚne pe aimihuejcoyi ȽanDios. Ma milanc'e Noé al arca ȽanDios tixnet'ƚqui liƚ'ejma' iƚne lincuejlocale. Aiquiteƚ'mila'. Lijou'ma, ma le'a lam paico lan xanuc' nitsulfoƚaipá al arca aicunxaƚac'ila'. Iƚne lam paico unƚu'e'mola' laja', jiƚpe texpef'que al barco.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Toƚta'a ȽanDios ti'onƚicojma lalapo'imponga' laja'. Oluyalaico'me jiƚpe laja' jouc'a olunƚulpá imanc' noƚ'huaiyijmpá Jesucristo, iƚque ƚimaf'i'inapa ȽanDios, ipa'anapa pe lomana' nomanapola'. Jiƚpe malapo'ininga' a'i ma le'a quepaqueya laƚcuerpo. Aƚjoc'iyi ȽanDios latufc'e'etsonga' laƚpicuejma', ti'iƚa' caƚsina' joupa liƚonc'e'eponga' laƚjunac'.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Jesucristo, maƚque aƚ'huaiyijnyi, joupa if'ajnapa lema'a, ticutsu al c'a camane ȽanDios. Jiƚpe lapaluc' quema'a, tama acueca' ti'hua liƚmane, acueca' micuxeyi, jahuay iƚniya nomana' pu'hua tihuejcoyi Cristo.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.