1 Pedro 3

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iya' aimipolhuo': Ja'ni unc'imozó tolihuejcotsola' loƚpoujnalá. Itsiya cu'ilhuo' unc'acaƚ'no', ma' anuli tolihuejcoƚe loƚpe'aillí. Toƚta'a, tama iƚniya aimihuejcoyi Lataiqui' ti'i'ma tolulij'mola'. Aimoƚsc'ai'iyacola', ma le'a loƚ'ejma' tolulijco'mola'.
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 Tixim'molhuo' joupa olanajpoƚtsi lixcay. Tixim'molhuo' tolihuecoyi iƚne loƚpe'aillí.
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 — ausente —
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 — ausente —
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Toƚta'a liƚ'adorno lam paxi cacaƚ'no' no'huaiyijmpá ȽanDios nimajmpá luyaipa quitine, iƚne tihuejcoyi liƚpe'aillí.
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 Toƚta'a li'ejma' Sara. Iƚque ihuejco'ma Abraham, timi: “Maipoujna”. Imanc' jouc'a i'ipolhuo' to inaxque' Sara. Iƚque oƚ'máma' ja'ni tonƚ'eyi al c'a, ja'ni aimoƚsinyi caxpaiqui'.
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Imanc' unc'ape'aillí, aimolimenc'eco'me, iƚne loƚpenoye ahuata liƚpufxi. Toƚ'nujuaitsola' toƚta'a, toƚmajm'me al c'a. Joupa aimipolhuo': Ni' anuli molatets'i'me. Jouc'a loƚpenoye, aimolatets'i'mola'. Tolimetsaicola', iƚne ma' anuli imanc' tipa'a al ts'e loƚpitine. ȽanDios ma' anuli tepi'itolhuo' ƚoƚ'huexi. Ja'ni toƚ'nujuaitsila' toƚta'a aimi'iya mipa'neyacolhuo', ti'i'ma toƚpalaic'o'me ȽanDios.
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 Jahuay imanc' camilhuo': Toƚ'etsoƚtsi anuli loƚpicuejma'. Ja'ni loƚpimaye titeƚcoyi, imanc' jouc'a toƚsintsoƚtsi to toƚteƚcoyi. Toƚ'etsola' capic'a jahuay lapimaye, toƚpalaic'otsoƚtsi al c'a, aimoƚ'e'moƚtsi acueca' loƚpicuejma'.
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 Ja'ni a'ijc'a li'empolhuo', aimoƚ'e'cona'mola' jouc'a. Ja'ni timilhuo' cataiqui', aimoƚmicona'mola' toƚta'a, xonca toƚmi'mola': “ȽanDios tipaxnetsolhuo'”. Imanc' joupa oƚsina' ȽanDios ijoc'icopolhuo' tipaxnetsolhuo'. Toƚta'a oƚ'huexi lapi'iyacolhuo'. Toƚiya camilhuo' toƚmi'mola': “Tipaxnetsolhuo' ȽanDios”.
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 Al Paxi Liniƚingiya tuya'e':
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 Aimoƚ'econa'me quixcay, tonƚ'eƚe al c'a.
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 ȽaƚPoujna tehuelongila' pe no'epá al ƚijca, tiquimf'ela' mixa'hueyi.
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 Ja'ni tixoqui cunlata monƚ'eyi al c'a, ¿naitsi no'eyacolhuo' quixcay? Aimi'iya.
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 Ja'ni toƚteƚcoyi tama aƚijca lonƚ'epa, ƚinca toluyalaicoyi al c'a. ȽanDios tipaxnelhuo'. Aimoƚsueƚmot'ƚe'me. Iƚne noteƚ'mipolhuo' aimi'iya mixpaic'eyacolhuo'.
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 Toƚ'nujuaisle Cristo jiƚpe loƚpicuejma'. Iƚque oƚPoujna. Toƚƚanc'e'e'moƚtsi loƚpicuejma'. Toƚta'a toƚtalai'e'me naicuis'eyacolhuo'. Toƚtalai'e'me nomiyacolhuo': “¿Te capi'inyacolhuo'?” Aimolixtulecu. Aimolatets'i'me naicuis'eyacolhuo'.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 Jiƚpe loƚpicuejma' joupa oƚsina' te ts'i'ic' latenƚcocopa ȽanDios. Ti'iƚa' ma toƚta'a lonƚ'ejma'. Ƚinca timana' pe nonescopá colihuequi Cristo. Tinescoyi a'ijc'a. Iya' camilhuo': Ma moƚ'huaiyijnyi Cristo ti'hua tolihuejcoƚe. Toƚta'a tixim'me calaic'ata iƚne linfel'miyale.
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 Aimoƚnes'me: “Aƚ'eƚe al c'a, aƚ'eƚe a'ijc'a, ma' anuli aƚteƚco'me”. Cacua: Xonca al c'a luyalaico'me ja'ni aƚ'eyi al c'a, tama aƚteƚcoyi, ja'ni toƚta'a tixpic'e ȽanDios.
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 Toƚta'a liteƚcopa Cristo. Iƚque ailopa'a quijunac'. Ma laƚjunac' itaif'pa. Iƚque cal Ƚijca Xans. Illanc' a'ij ƚijca laƚ'epa. Iƚque i'najtsepa laƚjunac'. Toƚta'a aliƚoc'huai'iponga' ȽanDios. Jiƚpe lancruz ima'ayompa, ȽanDios epi'iconapa lipitine.
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Ipo'no'ma licuerpo jiƚpe al pu'hua. Itsehuo'ma pe lomana' nomanapola', iƚne itats'ila'. Jiƚpe uya'atsi Lataiqui'.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 U'i'mola' iƚne pe aimihuejcoyi ȽanDios. Ma milanc'e Noé al arca ȽanDios tixnet'ƚqui liƚ'ejma' iƚne lincuejlocale. Aiquiteƚ'mila'. Lijou'ma, ma le'a lam paico lan xanuc' nitsulfoƚaipá al arca aicunxaƚac'ila'. Iƚne lam paico unƚu'e'mola' laja', jiƚpe texpef'que al barco.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 Toƚta'a ȽanDios ti'onƚicojma lalapo'imponga' laja'. Oluyalaico'me jiƚpe laja' jouc'a olunƚulpá imanc' noƚ'huaiyijmpá Jesucristo, iƚque ƚimaf'i'inapa ȽanDios, ipa'anapa pe lomana' nomanapola'. Jiƚpe malapo'ininga' a'i ma le'a quepaqueya laƚcuerpo. Aƚjoc'iyi ȽanDios latufc'e'etsonga' laƚpicuejma', ti'iƚa' caƚsina' joupa liƚonc'e'eponga' laƚjunac'.
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 Jesucristo, maƚque aƚ'huaiyijnyi, joupa if'ajnapa lema'a, ticutsu al c'a camane ȽanDios. Jiƚpe lapaluc' quema'a, tama acueca' ti'hua liƚmane, acueca' micuxeyi, jahuay iƚniya nomana' pu'hua tihuejcoyi Cristo.
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.