1 Pedro 2

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ja'ni tipa'a al ts'e loƚpitine jouc'a ti'iƚa' al ts'e loƚpicuejma'. Aimoƚ'econa'moƚtsi lixcay. Aimoƚfel'micona'moƚtsi. Tolihuejcoƚe, aimoƚ'e'e'moƚtsi le'a, aimoƚ'econa'moƚtsi laic', aimoƚnescona'moƚtsi.
1 Deixando, pois, toda malícia, e todo engano, e fingimentos, e invejas, e todas as murmurações,
2 Imanc' joupa oƚmajnliconna, ti'onƚcospolhuo' to lan ts'e capiƚmi. Toƚ'eƚe coƚpic'a loƚƚeche, pangay al c'a leche. Tites'mi'molhuo', ti'iƚa' quipujfxi al ts'e loƚpitine. Toƚta'a tunƚul'molhuo'. (Iya' laifnescopa “loƚƚeche”, canescojma litaiqui' ȽanDios.)
2 desejai afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, não falsificado, para que, por ele, vades crescendo,
3 Ƚinca toƚta'a tonƚ'e'me ja'ni joupa oƚsingufpá te ts'i'ic' ƚaƚPoujna, iƚque pangay c'a.
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Ti'hua toli―loc'oƚai'me pe ƚecui'impa “Ƚimaf'i' Capic”. Lan xanuc' ƚinca iximpá to ninaitsi capic, etets'ipá. ȽanDios ituca' iximpa. Iƚque i'huijf'epa, imetsaicopa xonca ac'a.
4 E, chegando-vos para ele, a pedra viva, reprovada, na verdade, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Imanc' jouc'a ti'onƚcospolhuo' to lapic', iƚne ts'iƚmaf'i'. Ja'ni toli―loc'oƚai'me ƚaƚPoujna, ȽanDios tipo'no'molhuo' anuli anuli pe latenƚcocoya, ti'i'molhuo' epic', tixhuico'molhuo' tilanc'eco'ma lejut'ƚ, iƚe lixoute'. Tixim'molhuo' to e'aillí ȽanDios. To e'aillí tipa'a loƚtsufcoya ȽanDios. Toƚpo'no'me loƚpicuejma' toƚcu'moƚtsi. ȽanDios timetsaicolhuo' toƚ'huaiyijnyi Jesucristo, toƚta'a tetenƚcoco'ma loƚtsufcopoƚtsi, tepenuf'molhuo'.
5 vós também, como pedras vivas, sois edificados casa espiritual e sacerdócio santo, para oferecerdes sacrifícios espirituais, agradáveis a Deus, por Jesus Cristo.
6 Al Paxi Liniƚingiya tuya'e' ȽanDios lonescopa iƚque Ƚapic, ticua:
6 Pelo que também na Escritura se contém: Eis que ponho em Sião a pedra principal da esquina, eleita e preciosa; e quem nela crer não será confundido.
7 Ja'ni toƚ'huaiyijnyi Cristo, “… iƚque ƚacui'impa Ƚapic”, ȽanDios timetsaicotolhuo'. Locuenaye lan xanuc' ituca' lo'iyacola'. Iƚne pe aimihuejcoyi, tixinyi Cristo to “… ƚapic ƚetets'ipa nolanc'epá lajut'ƚ”. Jouc'a tixim'me joupa i'ipa ƚapic xonca ƚaicuicoya. Iƚque “… ƚapic xonca tilanc'e ƚaitaƚ, aimecangeya lajut'ƚ”.
7 E assim para vós, os que credes, é preciosa, mas, para os rebeldes, a pedra que os edificadores reprovaram, essa foi a principal da esquina;
8 Jouc'a tixinguf'me to “… ƚapic ƚoc'ui'eyacola' lan xanuc'”. Jiƚque cal cueca' capic tixcai'e'mola'. Aimihuejcoyi Lataiqui', toƚiya tixcai'e'mola'. Joupa ixpic'epa ȽanDios iƚe loyalaicoyacu.
8 e uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Imanc' ȽanDios joupa i'huijf'epolhuo', i'epolhuo' e'aillí, anuli toƚcuxeta. Tixinnilhuo' to anuli al nación apaxi, ma' i'huexi. I'e'epolhuo' ma' ixanuc'. Toƚta'a li'e'ecopolhuo' toluya'aƚe, toƚmujtsoƚtsi te ts'i'ic' al c'a lipicuejma', li'ejma' ȽanDios.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo adquirido, para que anuncieis as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Li'ipa, imanc' a'i quixanuc' ȽanDios, itsiya ma' ixanuc'. Li'ipa, ȽanDios ixtuc'opolhuo', itsiya a'i. Joupa iximpolhuo' unc'icuanuc'la, itoc'ipolhuo', ipaxnepolhuo'.
10 vós que, em outro tempo, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
11 Maicunc'aipimaye, caxa'huelhuo', cu'ilhuo': Aimolihuej'me lafane coƚpicuejma'. Iƚe ma tipa'nelhuo', tijouƚa' aimolihuejyacu ȽanDios. Toƚ'nujuaisle: Ma le'a toluyalaicoyi jifa'a li'a ƚamats', aimicoƚyacolhuo'.
11 Amados, peço-vos, como a peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que combatem contra a alma,
12 Toƚmana' petsi lan xanuc' aimimetsaicoyi ȽanDios. Ma molihuejcoyi ȽanDios tinescolhuo' a'ijc'a. Camilhuo': Ti'iƚa' mane ac'a loƚ'ejma', ma latenƚcocoya. Toƚta'a tehuelojm'molhuo' monƚ'eyi al c'a. Tijouƚa' ticuaitsi litine timujxoxi jiƚpiya ȽanDios, iƚne timetsaico'me ma' anDios.
12 tendo o vosso viver honesto entre os gentios, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, glorifiquem a Deus no Dia da visitação, pelas boas obras que em vós observem.
13 Ma' moƚ'nujuaisyi ƚaƚPoujna tolihuejcotsola' lincuxepá, iƚne nomana' fa'a li'a ƚamats'. Ja'ni cal rey, iƚque xonca cal cuecaj quincuxepa,
13 Sujeitai-vos, pois, a toda ordenação humana por amor do Senhor; quer ao rei, como superior;
14 ja'ni pe lifajpola' cal rey, tolihuejcotsola'. Iƚniya ƚommepola' titeƚ'mintsola' petsi no'epá lixcay, jouc'a tixoc'innila' quileta petsi no'epá al c'a.
14 quer aos governadores, como por ele enviados para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Camilhuo': Tolihuejcotsola' lincuxepá. Toƚta'a tonƚ'e'me lipic'a ȽanDios, tonƚ'e'me ma le'a al c'a, toƚ‑ch'ixc'e'mola' lan tonno petsi aiquiƚcueca.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, tapeis a boca à ignorância dos homens loucos;
16 Tama imanc' a'i quiƚ'huexi loƚf'as xanuc' nomana' fa'a li'a ƚamats', aimoƚnes'me: “Ailopa'a naƚcuxeya, ca'e'ma nixpiya”. A'i. Xonca tolihuejco'me ȽanDios locuxe'epolhuo'. Ma' iƚque oƚPoujna.
16 como livres e não tendo a liberdade por cobertura da malícia, mas como servos de Deus.
17 Jahuay ts'iƚpenic' tolimetsaicotsola'. Nij naitsi colatets'iyacu. Ti'hua monƚ'e'ela' capic'a lapimaye, ti'hua tulummoc'oƚe ȽanDios, ti'hua tolihuejcoƚe cal rey.
17 Honrai a todos. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai o rei.
18 Imanc' unc'imozó: Tolihuejco'me locuxe'epolhuo' loƚpoujnalá. Tolihuejcotsola' jahuay iƚniya. Ja'ni lan c'a xanuc' petsi aimixtuleyacu, ja'ni a'ijc'a liƚpicuejma', ma' anuli tolihuejcotsola'.
18 Vós, servos, sujeitai-vos com todo o temor ao senhor, não somente ao bom e humano, mas também ao mau;
19 Ma molihuejcoyi ȽanDios, ja'ni toƚteƚcoyi tama ailopa'a conƚ'epa, ti'iƚa' coƚsina' ti'najtse'molhuo' maƚque ȽanDios.
19 porque é coisa agradável que alguém, por causa da consciência para com Deus, sofra agravos, padecendo injustamente.
20 Ja'ni toƚsnet'ƚyi lontafpolhuo' ma moƚteƚcoyi coƚtuca' loƚjunac', ¿te ȽanDios tixinnilhuo' xonca ac'a loƚ'ejma'? A'i. Monƚ'eyi al c'a, ja'ni toƚsnet'ƚyi miteƚ'milhuo', ƚinca ȽanDios tixim'molhuo' xonca ac'a loƚ'ejma', ti'najtse'molhuo'.
20 Porque que glória será essa, se, pecando, sois esbofeteados e sofreis? Mas, se fazendo o bem, sois afligidos e o sofreis, isso é agradável a Deus.
21 ȽanDios ijoc'ipolhuo' toƚteƚcoƚe toƚta'a. Ma toƚta'a liteƚcopa Cristo lepi'impa laƚjunac'. Toƚta'a aƚmuc'iponga' te ts'i'ic' al c'a aƚ'e'me. Alihuejle Cristo.
21 Porque para isto sois chamados, pois também Cristo padeceu por nós, deixando-nos o exemplo, para que sigais as suas pisadas,
22 Cristo aiqui'aic' quixcay. Aiquinesqui lafelƚaiqueya cataiqui'.
22 o qual não cometeu pecado, nem na sua boca se achou engano,
23 Limilojpá cataiqui' aimimiconala' toƚta'a. Miteƚma, aimitalai'e. Epi'ipa quimane ȽanDios, iƚque copa'a cal Juez No'epa al ƚijca.
23 o qual, quando o injuriavam, não injuriava e, quando padecia, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Jiƚpe lancruz lilanc'ecompa a'ec, itaic' laƚjunac'. Ma quituca' licuerpo ixingufcopa liteƚ'mimpa. Toƚta'a lunƚu'eponga' laƚ'epa lixcay, iƚe lixcay lijoupa lacani'eponga'. ȽanDios lapi'iponga' al c'a laƚpicuejma', toƚta'a tipa'a al ts'e laƚpitine. Li'ipa, imanc' extafpolhuo' cajunac'. Lixcai'empa Cristo, iƚque iteƚcopa loƚjunac'. Toƚta'a ȽanDios ixaƚ'menapolhuo'.
24 levando ele mesmo em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, para que, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes sarados.
25 Li'ipa, imanc' ti'onƚcospolhuo' to lam mot'ƚ, iƚne tiyelocoyi ni cua petsi loxpic'epa. Itsiya a'i toƚta'a loƚ'ejma'. Joupa oƚpailinamma, olimetsaicopá ƚaƚPoujna. Iƚque ti'elhuo' cuenna, aimejac'yacolhuo'.
25 Porque éreis como ovelhas desgarradas; mas, agora, tendes voltado ao Pastor e Bispo da vossa alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.