1 João 2
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NVT
1 Imanc' unc'ainaxque' iƚta'a caifniniƚ'ecopolhuo' coƚje'e aimoƚ'econa'me lixcay. Ja'ni limenajponga', ja'ni joupa aƚ'epá lixcay, jiƚpe pe lopa'a caƚ'Ailli' ȽanDios tipa'a Jesucristo Naƚtalai'ecoponga'. Iƚque ailopa'a quijunac', ma' aƚijca li'epa.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Iƚque i'najtsepa laƚjunac'. Toƚta'a ipac'epa lipoyac' ȽanDios. I'najtsepa laƚjunac', jouc'a i'najtsepa liƚjunac' jahuay lan xanuc' nomana' ni petsi li'a ƚamats'.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Ja'ni aƚ'eyi laƚcuxe'eponga' ȽanDios, aƚsina' aƚinca limetsaijma.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Pe nocuapa: “Nimetsaijma ȽanDios”, tijouƚa' aimi'ay locuxe'epa, iƚque cal xans tifelƚaique. Al Ƚinca Cataiqui' aiquitsufaic' lipicuejma'.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ja'ni aƚ'eƚe laƚcuxe'eponga' ȽanDios, aƚinca aƚ'eyi capic'a iƚque. Toƚta'a aƚsina' ȽanDios lapenufponga'.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Pe nocuapa: “Iya', ȽanDios lapenufpa”, ticuicomma ti'iƚa' li'ejma' to li'ejma' Cristo.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Maicunc'aipimaye, iƚta'a laininiƚ'epolhuo', laifxc'ai'ipolhuo' a'ij ts'e cataiqui'. Imanc' joupa oƚcuejpá lataiqui', olapenufpá jiƚpe litine loƚ'huaiyijmpa Jesucristo. Maƚe lataiqui' cu'ilhuo', caxc'ai'ilhuo' itsiya.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Iƚe lataiqui' laifxc'ai'ipolhuo' jouc'a canescojma to ats'e cataiqui'. Toƚta'a imuj'ma Cristo. Uya'apa mipa'a fa'a li'a ƚamats'. Ma' anuli toƚmujyi imanc'. Li'ipa pangay muf loƚpicuejma', itsiya a'i. Fa'a li'a ƚamats' ti'hua tuyaijma al muf, lepalc'o' joupa ipangopa tepalc'o'iyale. Iƚe lataiqui' aƚinca epalc'o'.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Pe nonespa: “Iya', lepalc'o' alulif'e”, tijouƚa' ja'ni ti'ay quipilaic' ƚipima, a'ij ƚinca iƚe linespa. Lipicuejma' tipanemma muf.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Naitsi no'epa quipic'a ƚipima iƚque ƚinca aimenajyoxi lepalc'o', ailopa'a cuc'uilitsufeya.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Pe no'epa quipilaic' ƚipima iƚque lipicuejma' amuf. Toƚta'a tuyaijma lapajnya. Aiquixina' te ts'i'ic' lipene lo'huapa. Aiquixina' pe cotseya. Al muf lopa'a lipicuejma' i'e'epa afo'.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Imanc' unc'ainaxque', ȽanDios joupa imenc'e'ecopolhuo' loƚ'epa lixcay, imetsaicopolhuo' olihuequi iƚque ƚecui'impa Jesucristo. Toƚiya quiniƚ'elhuo' iƚta'a coƚje'e.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Imanc' unc'a'aillí, olimetsaijma iƚque Nopa'a lipangopa li'a ƚamats'. Toƚiya quiniƚ'elhuo' iƚta'a coƚje'e. Imanc' unc'amijcanó, joupa olulijpá ƚixcay xans, iƚque ƚonta'a. Toliya quiniƚ'elhuo' iƚta'a coƚje'e.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Imanc' unc'a'aillí, olimetsaijma iƚque Nopa'a lipangopa li'a ƚamats'. Toƚiya quiniƚ'elhuo' iƚta'a coƚje'e. Imanc' unc'amijcanó tipa'a loƚpujfxi. Joupa olapenufpá litaiqui' ȽanDios. Iƚe lataiqui' copa'a loƚpicuejma'. Joupa olulijpá ƚixcay xans, iƚque ƚonta'a. Toƚiya quiniƚ'elhuo' iƚta'a coƚje'e.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Cunc'aipimaye, aimoƚjanaj'me moluyalaico'me to lan xanuc' nomana' fa'a li'a lamats', iƚne naihuejpá quiƚtuca' liƚpicuejma'. Aimoƚjanaj'me lopa'a fa'a. Naitsi ti'onƚicoyoxi toƚniya o tijanaca toƚna'a, iƚque aimi'ay capic'a ȽanDios, xonca ti'ay capic'a lopa'a fa'a li'a ƚamats'.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Lan xanuc' pe aimimetsaicoyi ȽanDios iƚne ticuxeyoƚtsi quiƚtuca'. A'ijc'a lojanajpa iƚniya. Tehuelojnyi, tijanajyi. Tinescoyoƚtsi xonca ac'a ƚiƚ'hueca, xonca' ac'a lo'epa. Iƚe liƚ'ejma' aiqui'huayoya ȽanDios. Iƚque aimimuc'iyale toƚta'a. Iƚe iƚ'ejma' liƚf'as xanuc' nomana' li'a ƚamats'.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Iƚca'a ƚamats' aimicoƚya. Ti'hua tuyaipa. Jouc'a tijouna'ma jahuay lojanajpa iƚniya pe aimimetsaicoyi ȽanDios. Petsi no'epá lixpic'ejma' ȽanDios, iƚniya aimijouya liƚpitine.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Cunc'ainaxque' camilhuo': Joupa icuai'me lijoucola' quitiné. Joupa oƚcuejpá limimpolhuo': “Ticuaihuo cal Anticristo. Iƚque naixtuc'opa cal Cristo.” Itsiya timana' axpela' lan anticristo. Toƚiya aƚsina' joupa icuai'me ƚijoujma quitiné.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Iƚne lan anticristo enajpoƚtsi, aƚpo'noponga' caƚtuca'. Tama li'ipa aƚejmalepá, iƚne a'i capimaye. Ja'ni apimaye coƚa' aƚmana' anuli itsiya. Joupa aƚpo'noponga' caƚtuca'. Toƚta'a aƚmuc'iponga' te ts'i'ic' liƚpicuejma' iƚniya. Tama anuli lalafot'ƚepoƚtsi timana' petsi ituca' liƚpicuejma', a'ij nuli illanc'.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Imanc' a'i to iƚniya. Cal Paxi ƚi'Hua ȽanDios joupa ipaxnepolhuo'. Epi'ipolhuo' cal Espíritu Santo. Toƚta'a ti'i'ma toƚcuec'e'me jahuay litaiqui' ȽanDios, aimoƚnesyacu: “Aicaicueca”.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Itsiya ma quiniƚ'elhuo' coƚje'e aicacua: “Iƚne laipimaye aiquilimetsaijma al Ƚinca Cataiqui'”. A'i. Joupa oƚsina' al Ƚinca Cataiqui' te ts'i'ic'. Oƚsina' te ts'i'ic' loya'apa petsi naihuejpá al Ƚinca Cataiqui'. Iƚniya aimuya'ayacu lafelƚaiqueya cataiqui'. Aimi'iya.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 ¿Naitsi iƚque noya'apa lafelƚaiqueya cataiqui'? Iƚque noya'apa toƚta'a ticua: “Jesús, iƚque a'ij Cristo. A'i iƚque munƚu'eyale.” Petsi nocuapa toƚta'a copa'a cal Anticristo. Iƚque tetets'i caƚ'Ailli' ȽanDios, jouc'a tetets'i ƚi'Hua ȽanDios.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Petsi natets'ipá ƚi'Hua caƚ'Ailli' ȽanDios, nocuapá: “Iƚque a'ij Cristo”, iƚniya aiquilepenufi caƚ'Ailli' jouc'a. Petsi naimetsaicopá ƚi'Hua, nocuapá: “Iƚque ƚinca aCristo”, iƚniya joupa epenufpá caƚ'Ailli' ȽanDios jouc'a.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Imanc' aimolihuej'me ocuena cataiqui'. Lipangopa loƚ'huaiyijmpa Jesucristo olapenufpá al Ƚinca Cataiqui', tipanenni iƚe lataiqui' jiƚpe loƚpicuejma'. Mipa'a iƚe lataiqui' jiƚpe loƚpicuejma' aimolanajyacoƚtsi ƚi'Hua caƚ'Ailli' ȽanDios, ni aimolanajyacoƚtsi caƚ'Ailli' ȽanDios.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Cristo joupa icupa cataiqui'. Icuapa: “Capi'i'mola' liƚpitine aimijouya”. Iƚe laƚpitine lapi'i'monga' ja'ni aimalanajyoƚtsi.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Toƚta'a laininiƚ'epolhuo'. Capalaicola' iƚniya pe ts'iƚpic'a tifel'miyaleƚe.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Imanc' ituca' loƚpicuejma'. Cristo joupa ipaxnepolhuo', olapenufpá cal Espíritu Santo. Toƚta'a aimicuicomma comxi mimuc'iyacolhuo'. Iƚque pe ƚepi'impolhuo', jahuay timuc'ilhuo'. Iƚque timuc'iyale al ƚinca. Aimifel'miyale. Cristo joupa imuc'ipolhuo'. Aimolanaj'moƚtsi iƚque.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Cunc'ainaxque', itsiya camilhuo': Aimolanaj'moƚtsi Cristo. Toƚta'a ticuaiconanni iƚque aimaƚsinyacu calaic'ata. Tixoj'ma calata limetsaico'me.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Imanc' oƚsina' te ts'i'ic' li'ejma' ȽanDios. Iƚque ti'ay ma le'a al ƚijca. Ja'ni toƚta'a oƚsina', jouc'a oƚsina' te ts'i'ic' liƚ'ejma' petsi aƚinca inaxque' ȽanDios. Iƚne jouc'a ti'eyi al ƚijca.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.