1 João 2

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Imanc' unc'ainaxque' iƚta'a caifniniƚ'ecopolhuo' coƚje'e aimoƚ'econa'me lixcay. Ja'ni limenajponga', ja'ni joupa aƚ'epá lixcay, jiƚpe pe lopa'a caƚ'Ailli' ȽanDios tipa'a Jesucristo Naƚtalai'ecoponga'. Iƚque ailopa'a quijunac', ma' aƚijca li'epa.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Iƚque i'najtsepa laƚjunac'. Toƚta'a ipac'epa lipoyac' ȽanDios. I'najtsepa laƚjunac', jouc'a i'najtsepa liƚjunac' jahuay lan xanuc' nomana' ni petsi li'a ƚamats'.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Ja'ni aƚ'eyi laƚcuxe'eponga' ȽanDios, aƚsina' aƚinca limetsaijma.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Pe nocuapa: “Nimetsaijma ȽanDios”, tijouƚa' aimi'ay locuxe'epa, iƚque cal xans tifelƚaique. Al Ƚinca Cataiqui' aiquitsufaic' lipicuejma'.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Ja'ni aƚ'eƚe laƚcuxe'eponga' ȽanDios, aƚinca aƚ'eyi capic'a iƚque. Toƚta'a aƚsina' ȽanDios lapenufponga'.
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Pe nocuapa: “Iya', ȽanDios lapenufpa”, ticuicomma ti'iƚa' li'ejma' to li'ejma' Cristo.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Maicunc'aipimaye, iƚta'a laininiƚ'epolhuo', laifxc'ai'ipolhuo' a'ij ts'e cataiqui'. Imanc' joupa oƚcuejpá lataiqui', olapenufpá jiƚpe litine loƚ'huaiyijmpa Jesucristo. Maƚe lataiqui' cu'ilhuo', caxc'ai'ilhuo' itsiya.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Iƚe lataiqui' laifxc'ai'ipolhuo' jouc'a canescojma to ats'e cataiqui'. Toƚta'a imuj'ma Cristo. Uya'apa mipa'a fa'a li'a ƚamats'. Ma' anuli toƚmujyi imanc'. Li'ipa pangay muf loƚpicuejma', itsiya a'i. Fa'a li'a ƚamats' ti'hua tuyaijma al muf, lepalc'o' joupa ipangopa tepalc'o'iyale. Iƚe lataiqui' aƚinca epalc'o'.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Pe nonespa: “Iya', lepalc'o' alulif'e”, tijouƚa' ja'ni ti'ay quipilaic' ƚipima, a'ij ƚinca iƚe linespa. Lipicuejma' tipanemma muf.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Naitsi no'epa quipic'a ƚipima iƚque ƚinca aimenajyoxi lepalc'o', ailopa'a cuc'uilitsufeya.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Pe no'epa quipilaic' ƚipima iƚque lipicuejma' amuf. Toƚta'a tuyaijma lapajnya. Aiquixina' te ts'i'ic' lipene lo'huapa. Aiquixina' pe cotseya. Al muf lopa'a lipicuejma' i'e'epa afo'.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Imanc' unc'ainaxque', ȽanDios joupa imenc'e'ecopolhuo' loƚ'epa lixcay, imetsaicopolhuo' olihuequi iƚque ƚecui'impa Jesucristo. Toƚiya quiniƚ'elhuo' iƚta'a coƚje'e.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Imanc' unc'a'aillí, olimetsaijma iƚque Nopa'a lipangopa li'a ƚamats'. Toƚiya quiniƚ'elhuo' iƚta'a coƚje'e. Imanc' unc'amijcanó, joupa olulijpá ƚixcay xans, iƚque ƚonta'a. Toliya quiniƚ'elhuo' iƚta'a coƚje'e.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Imanc' unc'a'aillí, olimetsaijma iƚque Nopa'a lipangopa li'a ƚamats'. Toƚiya quiniƚ'elhuo' iƚta'a coƚje'e. Imanc' unc'amijcanó tipa'a loƚpujfxi. Joupa olapenufpá litaiqui' ȽanDios. Iƚe lataiqui' copa'a loƚpicuejma'. Joupa olulijpá ƚixcay xans, iƚque ƚonta'a. Toƚiya quiniƚ'elhuo' iƚta'a coƚje'e.
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Cunc'aipimaye, aimoƚjanaj'me moluyalaico'me to lan xanuc' nomana' fa'a li'a lamats', iƚne naihuejpá quiƚtuca' liƚpicuejma'. Aimoƚjanaj'me lopa'a fa'a. Naitsi ti'onƚicoyoxi toƚniya o tijanaca toƚna'a, iƚque aimi'ay capic'a ȽanDios, xonca ti'ay capic'a lopa'a fa'a li'a ƚamats'.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Lan xanuc' pe aimimetsaicoyi ȽanDios iƚne ticuxeyoƚtsi quiƚtuca'. A'ijc'a lojanajpa iƚniya. Tehuelojnyi, tijanajyi. Tinescoyoƚtsi xonca ac'a ƚiƚ'hueca, xonca' ac'a lo'epa. Iƚe liƚ'ejma' aiqui'huayoya ȽanDios. Iƚque aimimuc'iyale toƚta'a. Iƚe iƚ'ejma' liƚf'as xanuc' nomana' li'a ƚamats'.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Iƚca'a ƚamats' aimicoƚya. Ti'hua tuyaipa. Jouc'a tijouna'ma jahuay lojanajpa iƚniya pe aimimetsaicoyi ȽanDios. Petsi no'epá lixpic'ejma' ȽanDios, iƚniya aimijouya liƚpitine.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Cunc'ainaxque' camilhuo': Joupa icuai'me lijoucola' quitiné. Joupa oƚcuejpá limimpolhuo': “Ticuaihuo cal Anticristo. Iƚque naixtuc'opa cal Cristo.” Itsiya timana' axpela' lan anticristo. Toƚiya aƚsina' joupa icuai'me ƚijoujma quitiné.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Iƚne lan anticristo enajpoƚtsi, aƚpo'noponga' caƚtuca'. Tama li'ipa aƚejmalepá, iƚne a'i capimaye. Ja'ni apimaye coƚa' aƚmana' anuli itsiya. Joupa aƚpo'noponga' caƚtuca'. Toƚta'a aƚmuc'iponga' te ts'i'ic' liƚpicuejma' iƚniya. Tama anuli lalafot'ƚepoƚtsi timana' petsi ituca' liƚpicuejma', a'ij nuli illanc'.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Imanc' a'i to iƚniya. Cal Paxi ƚi'Hua ȽanDios joupa ipaxnepolhuo'. Epi'ipolhuo' cal Espíritu Santo. Toƚta'a ti'i'ma toƚcuec'e'me jahuay litaiqui' ȽanDios, aimoƚnesyacu: “Aicaicueca”.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Itsiya ma quiniƚ'elhuo' coƚje'e aicacua: “Iƚne laipimaye aiquilimetsaijma al Ƚinca Cataiqui'”. A'i. Joupa oƚsina' al Ƚinca Cataiqui' te ts'i'ic'. Oƚsina' te ts'i'ic' loya'apa petsi naihuejpá al Ƚinca Cataiqui'. Iƚniya aimuya'ayacu lafelƚaiqueya cataiqui'. Aimi'iya.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 ¿Naitsi iƚque noya'apa lafelƚaiqueya cataiqui'? Iƚque noya'apa toƚta'a ticua: “Jesús, iƚque a'ij Cristo. A'i iƚque munƚu'eyale.” Petsi nocuapa toƚta'a copa'a cal Anticristo. Iƚque tetets'i caƚ'Ailli' ȽanDios, jouc'a tetets'i ƚi'Hua ȽanDios.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Petsi natets'ipá ƚi'Hua caƚ'Ailli' ȽanDios, nocuapá: “Iƚque a'ij Cristo”, iƚniya aiquilepenufi caƚ'Ailli' jouc'a. Petsi naimetsaicopá ƚi'Hua, nocuapá: “Iƚque ƚinca aCristo”, iƚniya joupa epenufpá caƚ'Ailli' ȽanDios jouc'a.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Imanc' aimolihuej'me ocuena cataiqui'. Lipangopa loƚ'huaiyijmpa Jesucristo olapenufpá al Ƚinca Cataiqui', tipanenni iƚe lataiqui' jiƚpe loƚpicuejma'. Mipa'a iƚe lataiqui' jiƚpe loƚpicuejma' aimolanajyacoƚtsi ƚi'Hua caƚ'Ailli' ȽanDios, ni aimolanajyacoƚtsi caƚ'Ailli' ȽanDios.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Cristo joupa icupa cataiqui'. Icuapa: “Capi'i'mola' liƚpitine aimijouya”. Iƚe laƚpitine lapi'i'monga' ja'ni aimalanajyoƚtsi.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Toƚta'a laininiƚ'epolhuo'. Capalaicola' iƚniya pe ts'iƚpic'a tifel'miyaleƚe.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Imanc' ituca' loƚpicuejma'. Cristo joupa ipaxnepolhuo', olapenufpá cal Espíritu Santo. Toƚta'a aimicuicomma comxi mimuc'iyacolhuo'. Iƚque pe ƚepi'impolhuo', jahuay timuc'ilhuo'. Iƚque timuc'iyale al ƚinca. Aimifel'miyale. Cristo joupa imuc'ipolhuo'. Aimolanaj'moƚtsi iƚque.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Cunc'ainaxque', itsiya camilhuo': Aimolanaj'moƚtsi Cristo. Toƚta'a ticuaiconanni iƚque aimaƚsinyacu calaic'ata. Tixoj'ma calata limetsaico'me.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Imanc' oƚsina' te ts'i'ic' li'ejma' ȽanDios. Iƚque ti'ay ma le'a al ƚijca. Ja'ni toƚta'a oƚsina', jouc'a oƚsina' te ts'i'ic' liƚ'ejma' petsi aƚinca inaxque' ȽanDios. Iƚne jouc'a ti'eyi al ƚijca.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.