1 João 2
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NVI
1 Imanc' unc'ainaxque' iƚta'a caifniniƚ'ecopolhuo' coƚje'e aimoƚ'econa'me lixcay. Ja'ni limenajponga', ja'ni joupa aƚ'epá lixcay, jiƚpe pe lopa'a caƚ'Ailli' ȽanDios tipa'a Jesucristo Naƚtalai'ecoponga'. Iƚque ailopa'a quijunac', ma' aƚijca li'epa.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Iƚque i'najtsepa laƚjunac'. Toƚta'a ipac'epa lipoyac' ȽanDios. I'najtsepa laƚjunac', jouc'a i'najtsepa liƚjunac' jahuay lan xanuc' nomana' ni petsi li'a ƚamats'.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Ja'ni aƚ'eyi laƚcuxe'eponga' ȽanDios, aƚsina' aƚinca limetsaijma.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Pe nocuapa: “Nimetsaijma ȽanDios”, tijouƚa' aimi'ay locuxe'epa, iƚque cal xans tifelƚaique. Al Ƚinca Cataiqui' aiquitsufaic' lipicuejma'.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Ja'ni aƚ'eƚe laƚcuxe'eponga' ȽanDios, aƚinca aƚ'eyi capic'a iƚque. Toƚta'a aƚsina' ȽanDios lapenufponga'.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Pe nocuapa: “Iya', ȽanDios lapenufpa”, ticuicomma ti'iƚa' li'ejma' to li'ejma' Cristo.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Maicunc'aipimaye, iƚta'a laininiƚ'epolhuo', laifxc'ai'ipolhuo' a'ij ts'e cataiqui'. Imanc' joupa oƚcuejpá lataiqui', olapenufpá jiƚpe litine loƚ'huaiyijmpa Jesucristo. Maƚe lataiqui' cu'ilhuo', caxc'ai'ilhuo' itsiya.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Iƚe lataiqui' laifxc'ai'ipolhuo' jouc'a canescojma to ats'e cataiqui'. Toƚta'a imuj'ma Cristo. Uya'apa mipa'a fa'a li'a ƚamats'. Ma' anuli toƚmujyi imanc'. Li'ipa pangay muf loƚpicuejma', itsiya a'i. Fa'a li'a ƚamats' ti'hua tuyaijma al muf, lepalc'o' joupa ipangopa tepalc'o'iyale. Iƚe lataiqui' aƚinca epalc'o'.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Pe nonespa: “Iya', lepalc'o' alulif'e”, tijouƚa' ja'ni ti'ay quipilaic' ƚipima, a'ij ƚinca iƚe linespa. Lipicuejma' tipanemma muf.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Naitsi no'epa quipic'a ƚipima iƚque ƚinca aimenajyoxi lepalc'o', ailopa'a cuc'uilitsufeya.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Pe no'epa quipilaic' ƚipima iƚque lipicuejma' amuf. Toƚta'a tuyaijma lapajnya. Aiquixina' te ts'i'ic' lipene lo'huapa. Aiquixina' pe cotseya. Al muf lopa'a lipicuejma' i'e'epa afo'.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Imanc' unc'ainaxque', ȽanDios joupa imenc'e'ecopolhuo' loƚ'epa lixcay, imetsaicopolhuo' olihuequi iƚque ƚecui'impa Jesucristo. Toƚiya quiniƚ'elhuo' iƚta'a coƚje'e.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Imanc' unc'a'aillí, olimetsaijma iƚque Nopa'a lipangopa li'a ƚamats'. Toƚiya quiniƚ'elhuo' iƚta'a coƚje'e. Imanc' unc'amijcanó, joupa olulijpá ƚixcay xans, iƚque ƚonta'a. Toliya quiniƚ'elhuo' iƚta'a coƚje'e.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Imanc' unc'a'aillí, olimetsaijma iƚque Nopa'a lipangopa li'a ƚamats'. Toƚiya quiniƚ'elhuo' iƚta'a coƚje'e. Imanc' unc'amijcanó tipa'a loƚpujfxi. Joupa olapenufpá litaiqui' ȽanDios. Iƚe lataiqui' copa'a loƚpicuejma'. Joupa olulijpá ƚixcay xans, iƚque ƚonta'a. Toƚiya quiniƚ'elhuo' iƚta'a coƚje'e.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Cunc'aipimaye, aimoƚjanaj'me moluyalaico'me to lan xanuc' nomana' fa'a li'a lamats', iƚne naihuejpá quiƚtuca' liƚpicuejma'. Aimoƚjanaj'me lopa'a fa'a. Naitsi ti'onƚicoyoxi toƚniya o tijanaca toƚna'a, iƚque aimi'ay capic'a ȽanDios, xonca ti'ay capic'a lopa'a fa'a li'a ƚamats'.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Lan xanuc' pe aimimetsaicoyi ȽanDios iƚne ticuxeyoƚtsi quiƚtuca'. A'ijc'a lojanajpa iƚniya. Tehuelojnyi, tijanajyi. Tinescoyoƚtsi xonca ac'a ƚiƚ'hueca, xonca' ac'a lo'epa. Iƚe liƚ'ejma' aiqui'huayoya ȽanDios. Iƚque aimimuc'iyale toƚta'a. Iƚe iƚ'ejma' liƚf'as xanuc' nomana' li'a ƚamats'.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Iƚca'a ƚamats' aimicoƚya. Ti'hua tuyaipa. Jouc'a tijouna'ma jahuay lojanajpa iƚniya pe aimimetsaicoyi ȽanDios. Petsi no'epá lixpic'ejma' ȽanDios, iƚniya aimijouya liƚpitine.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Cunc'ainaxque' camilhuo': Joupa icuai'me lijoucola' quitiné. Joupa oƚcuejpá limimpolhuo': “Ticuaihuo cal Anticristo. Iƚque naixtuc'opa cal Cristo.” Itsiya timana' axpela' lan anticristo. Toƚiya aƚsina' joupa icuai'me ƚijoujma quitiné.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Iƚne lan anticristo enajpoƚtsi, aƚpo'noponga' caƚtuca'. Tama li'ipa aƚejmalepá, iƚne a'i capimaye. Ja'ni apimaye coƚa' aƚmana' anuli itsiya. Joupa aƚpo'noponga' caƚtuca'. Toƚta'a aƚmuc'iponga' te ts'i'ic' liƚpicuejma' iƚniya. Tama anuli lalafot'ƚepoƚtsi timana' petsi ituca' liƚpicuejma', a'ij nuli illanc'.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Imanc' a'i to iƚniya. Cal Paxi ƚi'Hua ȽanDios joupa ipaxnepolhuo'. Epi'ipolhuo' cal Espíritu Santo. Toƚta'a ti'i'ma toƚcuec'e'me jahuay litaiqui' ȽanDios, aimoƚnesyacu: “Aicaicueca”.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Itsiya ma quiniƚ'elhuo' coƚje'e aicacua: “Iƚne laipimaye aiquilimetsaijma al Ƚinca Cataiqui'”. A'i. Joupa oƚsina' al Ƚinca Cataiqui' te ts'i'ic'. Oƚsina' te ts'i'ic' loya'apa petsi naihuejpá al Ƚinca Cataiqui'. Iƚniya aimuya'ayacu lafelƚaiqueya cataiqui'. Aimi'iya.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 ¿Naitsi iƚque noya'apa lafelƚaiqueya cataiqui'? Iƚque noya'apa toƚta'a ticua: “Jesús, iƚque a'ij Cristo. A'i iƚque munƚu'eyale.” Petsi nocuapa toƚta'a copa'a cal Anticristo. Iƚque tetets'i caƚ'Ailli' ȽanDios, jouc'a tetets'i ƚi'Hua ȽanDios.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Petsi natets'ipá ƚi'Hua caƚ'Ailli' ȽanDios, nocuapá: “Iƚque a'ij Cristo”, iƚniya aiquilepenufi caƚ'Ailli' jouc'a. Petsi naimetsaicopá ƚi'Hua, nocuapá: “Iƚque ƚinca aCristo”, iƚniya joupa epenufpá caƚ'Ailli' ȽanDios jouc'a.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Imanc' aimolihuej'me ocuena cataiqui'. Lipangopa loƚ'huaiyijmpa Jesucristo olapenufpá al Ƚinca Cataiqui', tipanenni iƚe lataiqui' jiƚpe loƚpicuejma'. Mipa'a iƚe lataiqui' jiƚpe loƚpicuejma' aimolanajyacoƚtsi ƚi'Hua caƚ'Ailli' ȽanDios, ni aimolanajyacoƚtsi caƚ'Ailli' ȽanDios.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Cristo joupa icupa cataiqui'. Icuapa: “Capi'i'mola' liƚpitine aimijouya”. Iƚe laƚpitine lapi'i'monga' ja'ni aimalanajyoƚtsi.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Toƚta'a laininiƚ'epolhuo'. Capalaicola' iƚniya pe ts'iƚpic'a tifel'miyaleƚe.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Imanc' ituca' loƚpicuejma'. Cristo joupa ipaxnepolhuo', olapenufpá cal Espíritu Santo. Toƚta'a aimicuicomma comxi mimuc'iyacolhuo'. Iƚque pe ƚepi'impolhuo', jahuay timuc'ilhuo'. Iƚque timuc'iyale al ƚinca. Aimifel'miyale. Cristo joupa imuc'ipolhuo'. Aimolanaj'moƚtsi iƚque.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Cunc'ainaxque', itsiya camilhuo': Aimolanaj'moƚtsi Cristo. Toƚta'a ticuaiconanni iƚque aimaƚsinyacu calaic'ata. Tixoj'ma calata limetsaico'me.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Imanc' oƚsina' te ts'i'ic' li'ejma' ȽanDios. Iƚque ti'ay ma le'a al ƚijca. Ja'ni toƚta'a oƚsina', jouc'a oƚsina' te ts'i'ic' liƚ'ejma' petsi aƚinca inaxque' ȽanDios. Iƚne jouc'a ti'eyi al ƚijca.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.