1 João 2
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARIB
1 Imanc' unc'ainaxque' iƚta'a caifniniƚ'ecopolhuo' coƚje'e aimoƚ'econa'me lixcay. Ja'ni limenajponga', ja'ni joupa aƚ'epá lixcay, jiƚpe pe lopa'a caƚ'Ailli' ȽanDios tipa'a Jesucristo Naƚtalai'ecoponga'. Iƚque ailopa'a quijunac', ma' aƚijca li'epa.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Iƚque i'najtsepa laƚjunac'. Toƚta'a ipac'epa lipoyac' ȽanDios. I'najtsepa laƚjunac', jouc'a i'najtsepa liƚjunac' jahuay lan xanuc' nomana' ni petsi li'a ƚamats'.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ja'ni aƚ'eyi laƚcuxe'eponga' ȽanDios, aƚsina' aƚinca limetsaijma.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Pe nocuapa: “Nimetsaijma ȽanDios”, tijouƚa' aimi'ay locuxe'epa, iƚque cal xans tifelƚaique. Al Ƚinca Cataiqui' aiquitsufaic' lipicuejma'.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Ja'ni aƚ'eƚe laƚcuxe'eponga' ȽanDios, aƚinca aƚ'eyi capic'a iƚque. Toƚta'a aƚsina' ȽanDios lapenufponga'.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Pe nocuapa: “Iya', ȽanDios lapenufpa”, ticuicomma ti'iƚa' li'ejma' to li'ejma' Cristo.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Maicunc'aipimaye, iƚta'a laininiƚ'epolhuo', laifxc'ai'ipolhuo' a'ij ts'e cataiqui'. Imanc' joupa oƚcuejpá lataiqui', olapenufpá jiƚpe litine loƚ'huaiyijmpa Jesucristo. Maƚe lataiqui' cu'ilhuo', caxc'ai'ilhuo' itsiya.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Iƚe lataiqui' laifxc'ai'ipolhuo' jouc'a canescojma to ats'e cataiqui'. Toƚta'a imuj'ma Cristo. Uya'apa mipa'a fa'a li'a ƚamats'. Ma' anuli toƚmujyi imanc'. Li'ipa pangay muf loƚpicuejma', itsiya a'i. Fa'a li'a ƚamats' ti'hua tuyaijma al muf, lepalc'o' joupa ipangopa tepalc'o'iyale. Iƚe lataiqui' aƚinca epalc'o'.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Pe nonespa: “Iya', lepalc'o' alulif'e”, tijouƚa' ja'ni ti'ay quipilaic' ƚipima, a'ij ƚinca iƚe linespa. Lipicuejma' tipanemma muf.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Naitsi no'epa quipic'a ƚipima iƚque ƚinca aimenajyoxi lepalc'o', ailopa'a cuc'uilitsufeya.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Pe no'epa quipilaic' ƚipima iƚque lipicuejma' amuf. Toƚta'a tuyaijma lapajnya. Aiquixina' te ts'i'ic' lipene lo'huapa. Aiquixina' pe cotseya. Al muf lopa'a lipicuejma' i'e'epa afo'.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Imanc' unc'ainaxque', ȽanDios joupa imenc'e'ecopolhuo' loƚ'epa lixcay, imetsaicopolhuo' olihuequi iƚque ƚecui'impa Jesucristo. Toƚiya quiniƚ'elhuo' iƚta'a coƚje'e.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Imanc' unc'a'aillí, olimetsaijma iƚque Nopa'a lipangopa li'a ƚamats'. Toƚiya quiniƚ'elhuo' iƚta'a coƚje'e. Imanc' unc'amijcanó, joupa olulijpá ƚixcay xans, iƚque ƚonta'a. Toliya quiniƚ'elhuo' iƚta'a coƚje'e.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Imanc' unc'a'aillí, olimetsaijma iƚque Nopa'a lipangopa li'a ƚamats'. Toƚiya quiniƚ'elhuo' iƚta'a coƚje'e. Imanc' unc'amijcanó tipa'a loƚpujfxi. Joupa olapenufpá litaiqui' ȽanDios. Iƚe lataiqui' copa'a loƚpicuejma'. Joupa olulijpá ƚixcay xans, iƚque ƚonta'a. Toƚiya quiniƚ'elhuo' iƚta'a coƚje'e.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Cunc'aipimaye, aimoƚjanaj'me moluyalaico'me to lan xanuc' nomana' fa'a li'a lamats', iƚne naihuejpá quiƚtuca' liƚpicuejma'. Aimoƚjanaj'me lopa'a fa'a. Naitsi ti'onƚicoyoxi toƚniya o tijanaca toƚna'a, iƚque aimi'ay capic'a ȽanDios, xonca ti'ay capic'a lopa'a fa'a li'a ƚamats'.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Lan xanuc' pe aimimetsaicoyi ȽanDios iƚne ticuxeyoƚtsi quiƚtuca'. A'ijc'a lojanajpa iƚniya. Tehuelojnyi, tijanajyi. Tinescoyoƚtsi xonca ac'a ƚiƚ'hueca, xonca' ac'a lo'epa. Iƚe liƚ'ejma' aiqui'huayoya ȽanDios. Iƚque aimimuc'iyale toƚta'a. Iƚe iƚ'ejma' liƚf'as xanuc' nomana' li'a ƚamats'.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Iƚca'a ƚamats' aimicoƚya. Ti'hua tuyaipa. Jouc'a tijouna'ma jahuay lojanajpa iƚniya pe aimimetsaicoyi ȽanDios. Petsi no'epá lixpic'ejma' ȽanDios, iƚniya aimijouya liƚpitine.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Cunc'ainaxque' camilhuo': Joupa icuai'me lijoucola' quitiné. Joupa oƚcuejpá limimpolhuo': “Ticuaihuo cal Anticristo. Iƚque naixtuc'opa cal Cristo.” Itsiya timana' axpela' lan anticristo. Toƚiya aƚsina' joupa icuai'me ƚijoujma quitiné.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Iƚne lan anticristo enajpoƚtsi, aƚpo'noponga' caƚtuca'. Tama li'ipa aƚejmalepá, iƚne a'i capimaye. Ja'ni apimaye coƚa' aƚmana' anuli itsiya. Joupa aƚpo'noponga' caƚtuca'. Toƚta'a aƚmuc'iponga' te ts'i'ic' liƚpicuejma' iƚniya. Tama anuli lalafot'ƚepoƚtsi timana' petsi ituca' liƚpicuejma', a'ij nuli illanc'.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Imanc' a'i to iƚniya. Cal Paxi ƚi'Hua ȽanDios joupa ipaxnepolhuo'. Epi'ipolhuo' cal Espíritu Santo. Toƚta'a ti'i'ma toƚcuec'e'me jahuay litaiqui' ȽanDios, aimoƚnesyacu: “Aicaicueca”.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Itsiya ma quiniƚ'elhuo' coƚje'e aicacua: “Iƚne laipimaye aiquilimetsaijma al Ƚinca Cataiqui'”. A'i. Joupa oƚsina' al Ƚinca Cataiqui' te ts'i'ic'. Oƚsina' te ts'i'ic' loya'apa petsi naihuejpá al Ƚinca Cataiqui'. Iƚniya aimuya'ayacu lafelƚaiqueya cataiqui'. Aimi'iya.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 ¿Naitsi iƚque noya'apa lafelƚaiqueya cataiqui'? Iƚque noya'apa toƚta'a ticua: “Jesús, iƚque a'ij Cristo. A'i iƚque munƚu'eyale.” Petsi nocuapa toƚta'a copa'a cal Anticristo. Iƚque tetets'i caƚ'Ailli' ȽanDios, jouc'a tetets'i ƚi'Hua ȽanDios.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Petsi natets'ipá ƚi'Hua caƚ'Ailli' ȽanDios, nocuapá: “Iƚque a'ij Cristo”, iƚniya aiquilepenufi caƚ'Ailli' jouc'a. Petsi naimetsaicopá ƚi'Hua, nocuapá: “Iƚque ƚinca aCristo”, iƚniya joupa epenufpá caƚ'Ailli' ȽanDios jouc'a.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Imanc' aimolihuej'me ocuena cataiqui'. Lipangopa loƚ'huaiyijmpa Jesucristo olapenufpá al Ƚinca Cataiqui', tipanenni iƚe lataiqui' jiƚpe loƚpicuejma'. Mipa'a iƚe lataiqui' jiƚpe loƚpicuejma' aimolanajyacoƚtsi ƚi'Hua caƚ'Ailli' ȽanDios, ni aimolanajyacoƚtsi caƚ'Ailli' ȽanDios.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Cristo joupa icupa cataiqui'. Icuapa: “Capi'i'mola' liƚpitine aimijouya”. Iƚe laƚpitine lapi'i'monga' ja'ni aimalanajyoƚtsi.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Toƚta'a laininiƚ'epolhuo'. Capalaicola' iƚniya pe ts'iƚpic'a tifel'miyaleƚe.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Imanc' ituca' loƚpicuejma'. Cristo joupa ipaxnepolhuo', olapenufpá cal Espíritu Santo. Toƚta'a aimicuicomma comxi mimuc'iyacolhuo'. Iƚque pe ƚepi'impolhuo', jahuay timuc'ilhuo'. Iƚque timuc'iyale al ƚinca. Aimifel'miyale. Cristo joupa imuc'ipolhuo'. Aimolanaj'moƚtsi iƚque.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Cunc'ainaxque', itsiya camilhuo': Aimolanaj'moƚtsi Cristo. Toƚta'a ticuaiconanni iƚque aimaƚsinyacu calaic'ata. Tixoj'ma calata limetsaico'me.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Imanc' oƚsina' te ts'i'ic' li'ejma' ȽanDios. Iƚque ti'ay ma le'a al ƚijca. Ja'ni toƚta'a oƚsina', jouc'a oƚsina' te ts'i'ic' liƚ'ejma' petsi aƚinca inaxque' ȽanDios. Iƚne jouc'a ti'eyi al ƚijca.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.