1 João 2
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NAA
1 Imanc' unc'ainaxque' iƚta'a caifniniƚ'ecopolhuo' coƚje'e aimoƚ'econa'me lixcay. Ja'ni limenajponga', ja'ni joupa aƚ'epá lixcay, jiƚpe pe lopa'a caƚ'Ailli' ȽanDios tipa'a Jesucristo Naƚtalai'ecoponga'. Iƚque ailopa'a quijunac', ma' aƚijca li'epa.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Iƚque i'najtsepa laƚjunac'. Toƚta'a ipac'epa lipoyac' ȽanDios. I'najtsepa laƚjunac', jouc'a i'najtsepa liƚjunac' jahuay lan xanuc' nomana' ni petsi li'a ƚamats'.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Ja'ni aƚ'eyi laƚcuxe'eponga' ȽanDios, aƚsina' aƚinca limetsaijma.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Pe nocuapa: “Nimetsaijma ȽanDios”, tijouƚa' aimi'ay locuxe'epa, iƚque cal xans tifelƚaique. Al Ƚinca Cataiqui' aiquitsufaic' lipicuejma'.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Ja'ni aƚ'eƚe laƚcuxe'eponga' ȽanDios, aƚinca aƚ'eyi capic'a iƚque. Toƚta'a aƚsina' ȽanDios lapenufponga'.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Pe nocuapa: “Iya', ȽanDios lapenufpa”, ticuicomma ti'iƚa' li'ejma' to li'ejma' Cristo.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Maicunc'aipimaye, iƚta'a laininiƚ'epolhuo', laifxc'ai'ipolhuo' a'ij ts'e cataiqui'. Imanc' joupa oƚcuejpá lataiqui', olapenufpá jiƚpe litine loƚ'huaiyijmpa Jesucristo. Maƚe lataiqui' cu'ilhuo', caxc'ai'ilhuo' itsiya.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Iƚe lataiqui' laifxc'ai'ipolhuo' jouc'a canescojma to ats'e cataiqui'. Toƚta'a imuj'ma Cristo. Uya'apa mipa'a fa'a li'a ƚamats'. Ma' anuli toƚmujyi imanc'. Li'ipa pangay muf loƚpicuejma', itsiya a'i. Fa'a li'a ƚamats' ti'hua tuyaijma al muf, lepalc'o' joupa ipangopa tepalc'o'iyale. Iƚe lataiqui' aƚinca epalc'o'.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Pe nonespa: “Iya', lepalc'o' alulif'e”, tijouƚa' ja'ni ti'ay quipilaic' ƚipima, a'ij ƚinca iƚe linespa. Lipicuejma' tipanemma muf.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Naitsi no'epa quipic'a ƚipima iƚque ƚinca aimenajyoxi lepalc'o', ailopa'a cuc'uilitsufeya.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Pe no'epa quipilaic' ƚipima iƚque lipicuejma' amuf. Toƚta'a tuyaijma lapajnya. Aiquixina' te ts'i'ic' lipene lo'huapa. Aiquixina' pe cotseya. Al muf lopa'a lipicuejma' i'e'epa afo'.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Imanc' unc'ainaxque', ȽanDios joupa imenc'e'ecopolhuo' loƚ'epa lixcay, imetsaicopolhuo' olihuequi iƚque ƚecui'impa Jesucristo. Toƚiya quiniƚ'elhuo' iƚta'a coƚje'e.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Imanc' unc'a'aillí, olimetsaijma iƚque Nopa'a lipangopa li'a ƚamats'. Toƚiya quiniƚ'elhuo' iƚta'a coƚje'e. Imanc' unc'amijcanó, joupa olulijpá ƚixcay xans, iƚque ƚonta'a. Toliya quiniƚ'elhuo' iƚta'a coƚje'e.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Imanc' unc'a'aillí, olimetsaijma iƚque Nopa'a lipangopa li'a ƚamats'. Toƚiya quiniƚ'elhuo' iƚta'a coƚje'e. Imanc' unc'amijcanó tipa'a loƚpujfxi. Joupa olapenufpá litaiqui' ȽanDios. Iƚe lataiqui' copa'a loƚpicuejma'. Joupa olulijpá ƚixcay xans, iƚque ƚonta'a. Toƚiya quiniƚ'elhuo' iƚta'a coƚje'e.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Cunc'aipimaye, aimoƚjanaj'me moluyalaico'me to lan xanuc' nomana' fa'a li'a lamats', iƚne naihuejpá quiƚtuca' liƚpicuejma'. Aimoƚjanaj'me lopa'a fa'a. Naitsi ti'onƚicoyoxi toƚniya o tijanaca toƚna'a, iƚque aimi'ay capic'a ȽanDios, xonca ti'ay capic'a lopa'a fa'a li'a ƚamats'.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Lan xanuc' pe aimimetsaicoyi ȽanDios iƚne ticuxeyoƚtsi quiƚtuca'. A'ijc'a lojanajpa iƚniya. Tehuelojnyi, tijanajyi. Tinescoyoƚtsi xonca ac'a ƚiƚ'hueca, xonca' ac'a lo'epa. Iƚe liƚ'ejma' aiqui'huayoya ȽanDios. Iƚque aimimuc'iyale toƚta'a. Iƚe iƚ'ejma' liƚf'as xanuc' nomana' li'a ƚamats'.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Iƚca'a ƚamats' aimicoƚya. Ti'hua tuyaipa. Jouc'a tijouna'ma jahuay lojanajpa iƚniya pe aimimetsaicoyi ȽanDios. Petsi no'epá lixpic'ejma' ȽanDios, iƚniya aimijouya liƚpitine.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Cunc'ainaxque' camilhuo': Joupa icuai'me lijoucola' quitiné. Joupa oƚcuejpá limimpolhuo': “Ticuaihuo cal Anticristo. Iƚque naixtuc'opa cal Cristo.” Itsiya timana' axpela' lan anticristo. Toƚiya aƚsina' joupa icuai'me ƚijoujma quitiné.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Iƚne lan anticristo enajpoƚtsi, aƚpo'noponga' caƚtuca'. Tama li'ipa aƚejmalepá, iƚne a'i capimaye. Ja'ni apimaye coƚa' aƚmana' anuli itsiya. Joupa aƚpo'noponga' caƚtuca'. Toƚta'a aƚmuc'iponga' te ts'i'ic' liƚpicuejma' iƚniya. Tama anuli lalafot'ƚepoƚtsi timana' petsi ituca' liƚpicuejma', a'ij nuli illanc'.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Imanc' a'i to iƚniya. Cal Paxi ƚi'Hua ȽanDios joupa ipaxnepolhuo'. Epi'ipolhuo' cal Espíritu Santo. Toƚta'a ti'i'ma toƚcuec'e'me jahuay litaiqui' ȽanDios, aimoƚnesyacu: “Aicaicueca”.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Itsiya ma quiniƚ'elhuo' coƚje'e aicacua: “Iƚne laipimaye aiquilimetsaijma al Ƚinca Cataiqui'”. A'i. Joupa oƚsina' al Ƚinca Cataiqui' te ts'i'ic'. Oƚsina' te ts'i'ic' loya'apa petsi naihuejpá al Ƚinca Cataiqui'. Iƚniya aimuya'ayacu lafelƚaiqueya cataiqui'. Aimi'iya.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 ¿Naitsi iƚque noya'apa lafelƚaiqueya cataiqui'? Iƚque noya'apa toƚta'a ticua: “Jesús, iƚque a'ij Cristo. A'i iƚque munƚu'eyale.” Petsi nocuapa toƚta'a copa'a cal Anticristo. Iƚque tetets'i caƚ'Ailli' ȽanDios, jouc'a tetets'i ƚi'Hua ȽanDios.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Petsi natets'ipá ƚi'Hua caƚ'Ailli' ȽanDios, nocuapá: “Iƚque a'ij Cristo”, iƚniya aiquilepenufi caƚ'Ailli' jouc'a. Petsi naimetsaicopá ƚi'Hua, nocuapá: “Iƚque ƚinca aCristo”, iƚniya joupa epenufpá caƚ'Ailli' ȽanDios jouc'a.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Imanc' aimolihuej'me ocuena cataiqui'. Lipangopa loƚ'huaiyijmpa Jesucristo olapenufpá al Ƚinca Cataiqui', tipanenni iƚe lataiqui' jiƚpe loƚpicuejma'. Mipa'a iƚe lataiqui' jiƚpe loƚpicuejma' aimolanajyacoƚtsi ƚi'Hua caƚ'Ailli' ȽanDios, ni aimolanajyacoƚtsi caƚ'Ailli' ȽanDios.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Cristo joupa icupa cataiqui'. Icuapa: “Capi'i'mola' liƚpitine aimijouya”. Iƚe laƚpitine lapi'i'monga' ja'ni aimalanajyoƚtsi.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Toƚta'a laininiƚ'epolhuo'. Capalaicola' iƚniya pe ts'iƚpic'a tifel'miyaleƚe.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Imanc' ituca' loƚpicuejma'. Cristo joupa ipaxnepolhuo', olapenufpá cal Espíritu Santo. Toƚta'a aimicuicomma comxi mimuc'iyacolhuo'. Iƚque pe ƚepi'impolhuo', jahuay timuc'ilhuo'. Iƚque timuc'iyale al ƚinca. Aimifel'miyale. Cristo joupa imuc'ipolhuo'. Aimolanaj'moƚtsi iƚque.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Cunc'ainaxque', itsiya camilhuo': Aimolanaj'moƚtsi Cristo. Toƚta'a ticuaiconanni iƚque aimaƚsinyacu calaic'ata. Tixoj'ma calata limetsaico'me.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Imanc' oƚsina' te ts'i'ic' li'ejma' ȽanDios. Iƚque ti'ay ma le'a al ƚijca. Ja'ni toƚta'a oƚsina', jouc'a oƚsina' te ts'i'ic' liƚ'ejma' petsi aƚinca inaxque' ȽanDios. Iƚne jouc'a ti'eyi al ƚijca.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.