Marcos 15

cfm (CFM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cun zingmaw ngaiah puithiam upa pawl cu mi upa pawl, daanthiam pawl, le khonsil upa pawl thawn thurel khawmnak an tuah lohli. Jesuh cu hri in an khit ih Pilat sinah an ṭhita.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Cun Pilat nih, “Judah siangpahrang na si maw?” tiah a sut.
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Cule puithiam upa pawl nih Jesuh cu sual a phunphun an puh.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Curuangah Pilat nih, “Zangkhaw na sawn hnei thok lo maw? Ta zuarthlainak liangluang hi ngai hnik,” tiah a ti.
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Asinain Jesuh nih zangkhaw a sawn hnei lo ruangah Pilat cu a mang a bang.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Lantak Puai cangcang ah Pilat nih mipi ih an dilmi thawngtla pakhat a suahsak hnei ringring.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Culai ah Barabbas an tihmi pa, ralthawh lai ah mi a thattu pa cu, ral thotu dang pawl thawn thawng an tla.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Cun mipi pawl cu a tuahkel mangin tuah dingah Pilat sin an tiang ih an hler.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Asinain Pilat nih a sawn hnei ih, “Judah Siangpahrang hi thlah ningla nan duh maw?” tiah a ti.
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Zangahtihle puithiam upa pawl nih an nahsuah ruangah, a kut ah an tianpit, tih a fiah.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Asinain Barabbas sawn suah dingah puithiam upa pawl nih mipi pawl cu an forh cia.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Cun Pilat nih a sut hnei sal ih, “Asihle Judah siangpahrang nan tihmi pa hi zangtin ka tuah ding nan duh?” tiah a ti.
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Cule an ni nih, “Thinglamtah ah that,” tiah an hek sal.
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Cun Pilat nih, “Zangruangah, zangtu thil ṭhalo a tuah?” tiah a ti.
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Pilat cu mipi lungkimter a duh, Barabbas cu an hrangah a thlah. Cule Pilat nih Jesuh cu a thawiter hnei ih thinglamtah ah that dingin an kut ah a pe hnei.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Cun ralkap pawl nih Jesuh cu uktu bawi ih tualhma ah an luhpit ih ralkap bur khat khaw an kokhawm.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Cule Jesuh cu puan sendup an hruksak ih hling ih phiar mi lukhum a lu ah an khumter.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Cule salam pek an thok ih, “Judah Siangpahrang, upatnak ta pe!” tiah an zohsuam.
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Cun a lu ah fung thawn an thawi, cihrit an khak, an khuk an bil ih a hmai ah an kun.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Cutin an zohsuam hnukah puan sendup cu an phoihsak ih, ama a hnipuan an hruter, cule thinglamtah ah that dingah an ṭhi ta.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Cun khawte ihsin khawpi ih feh, Alexander le Rufus ih pa, Sairin khua mi Simon cu lampi ah an hmu ih, Jesuh ih thinglamtah cu a hramhram in an pu ter.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Cule Jesuh cu Golgotha tihmi hmun ah an fehpit. Golgotha tih cu “Luruh hmun,” tihnak a i.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Cun mura thawn nawhmi sabit ti cu an pe, asinain Jesuh nih a ding duh lo.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Cule thinglamtah ah an khen, a hnipuan cu an phat ih hutu nih zangtu bik a co thok tih fiah dingah camcawhfung zuk pit in an zem fa.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Jesuh an khet can cu zingmaw nazi pakua a i.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Cule sual an puhnak catar cu, “Judah Siangpahrang,” tiah a i.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Jesuh thawn damiah panih, a vorh la ah pakhat, a keh la ah pakhat an khen ve.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Cun a hram ih vongva tu pawl nih an thangsiat ih, diriam ngaiin an lu an sut, cule, “Hei! Nang hi Biakinn bal piʼn ni thum sungah a sasaltu khi na si lo maw!
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Nangma le nangma rung fa la thinglamtah cungin rong ṭum,” tiah an ti.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Cumangin puithiam upa pawl le Daanthiam pawl nih Jesuh cu an zohsuam ih, “Midang cu a rung thei, asinain ama le ma cu a rungfa thei lo.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Israel siangpahrang, Khrih cu a tun rori ah thinglamtah cungin rong ṭum sehla, kan hmu thok ih kan zum thok,” tiah an ti.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Cun sun nazi hleinih a kim ih simla nazi pathum tiang ram pumpuluk ah sunkhawmaw a tlung.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Cule simla nazi pathum ah Jesuh cu a ṭap ih, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” tiah thangai in a hek, a sullam cu, “Ka Pathian, ka Pathian, zangah ka na zuangta?” tihnak a i.
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Cun a hram ih a ding mi, mi hrekkhat nih an thei ih, “Ngaihnik uh, Elijah a ko,” tiah an ti.
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Cule mi pakhat a va zuang ih puansia cu a hangmi sabit ti sungah a hnim ih, fung ah hri thawn a khit. Cun din dingah Jesuh sin a pe ih, “Hngak rih hnik uh, thinglamtah cung in ṭhum dingah Elijah a rong maw rong lo kan zoh hnik thok,” tiah a ti hnei.
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Cule Jesuh cu thangai in a hek ih a thaw a zom.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Cun biakinn puanzar cu a tlun zim in a tang zim tiang ṭhen nih ah a ṭhen fa.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Jesuh hmaizawn ih a dingtu ralbawipa nih Jesuh ih thihdan a hmuh tikah, “Hi pa hi Pathian Fapa rori a i kau e!” tiah a ti.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Cuva ah cun lamhlat nawn in a cuan ve tu numi hrekkhat khaw an um. Cupawl cu Magdala khawnu Mary, James nauta sawn le Joses ih nu Mary, le Salome pawl an i.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Cuvai numi pawl cu Jesuh Galilee peng ih a um laiih a thluntu le a tuamhlawmtu an i. Jesuh thawn Jerusalem ih a feh ve tu numi dang tampi khaw an tel ve.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Cun cuvai ni cu Sabbath ni phak hlan timtuahfak ni a i.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Zanla a kim tikah, Khonsil upa lak ih upat mi sungtel le Pathian Uknak a hngakhlaptu Arimathea khawmi Josef cu ralṭha ngaiin, Pilat sinah a feh ih, Jesuh ih ruak cu a hler.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Pilat nih Jesuh a thi cem, tih a theih tikah, a mang a bang ngai. Ralbawipa a ko ih, a thihnak rei cem im? tiah a sut.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Ralbawipa sin in Jesuh a thi cem tih a theih tikah a ruak cu Josef a la ter.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Cun Josef cu puan nem pate a lei ih Jesuh ruak cu thinglamtah cung in a ṭhum, cule puan nem pate in a tuam ih lung an vih mi thlan ah a phum. Cun thlanka cu lung thawn in a khar ta.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Magdala khawnu Mary le Joses ih nu Mary nih Jesuh an phumnak cu an hmu.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.