Marcos 15
cfm (CFM) vs NVI
1 Cun zingmaw ngaiah puithiam upa pawl cu mi upa pawl, daanthiam pawl, le khonsil upa pawl thawn thurel khawmnak an tuah lohli. Jesuh cu hri in an khit ih Pilat sinah an ṭhita.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Cun Pilat nih, “Judah siangpahrang na si maw?” tiah a sut.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Cule puithiam upa pawl nih Jesuh cu sual a phunphun an puh.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Curuangah Pilat nih, “Zangkhaw na sawn hnei thok lo maw? Ta zuarthlainak liangluang hi ngai hnik,” tiah a ti.
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Asinain Jesuh nih zangkhaw a sawn hnei lo ruangah Pilat cu a mang a bang.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Lantak Puai cangcang ah Pilat nih mipi ih an dilmi thawngtla pakhat a suahsak hnei ringring.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Culai ah Barabbas an tihmi pa, ralthawh lai ah mi a thattu pa cu, ral thotu dang pawl thawn thawng an tla.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Cun mipi pawl cu a tuahkel mangin tuah dingah Pilat sin an tiang ih an hler.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Asinain Pilat nih a sawn hnei ih, “Judah Siangpahrang hi thlah ningla nan duh maw?” tiah a ti.
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Zangahtihle puithiam upa pawl nih an nahsuah ruangah, a kut ah an tianpit, tih a fiah.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Asinain Barabbas sawn suah dingah puithiam upa pawl nih mipi pawl cu an forh cia.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Cun Pilat nih a sut hnei sal ih, “Asihle Judah siangpahrang nan tihmi pa hi zangtin ka tuah ding nan duh?” tiah a ti.
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Cule an ni nih, “Thinglamtah ah that,” tiah an hek sal.
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Cun Pilat nih, “Zangruangah, zangtu thil ṭhalo a tuah?” tiah a ti.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Pilat cu mipi lungkimter a duh, Barabbas cu an hrangah a thlah. Cule Pilat nih Jesuh cu a thawiter hnei ih thinglamtah ah that dingin an kut ah a pe hnei.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Cun ralkap pawl nih Jesuh cu uktu bawi ih tualhma ah an luhpit ih ralkap bur khat khaw an kokhawm.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Cule Jesuh cu puan sendup an hruksak ih hling ih phiar mi lukhum a lu ah an khumter.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Cule salam pek an thok ih, “Judah Siangpahrang, upatnak ta pe!” tiah an zohsuam.
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Cun a lu ah fung thawn an thawi, cihrit an khak, an khuk an bil ih a hmai ah an kun.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Cutin an zohsuam hnukah puan sendup cu an phoihsak ih, ama a hnipuan an hruter, cule thinglamtah ah that dingah an ṭhi ta.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Cun khawte ihsin khawpi ih feh, Alexander le Rufus ih pa, Sairin khua mi Simon cu lampi ah an hmu ih, Jesuh ih thinglamtah cu a hramhram in an pu ter.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Cule Jesuh cu Golgotha tihmi hmun ah an fehpit. Golgotha tih cu “Luruh hmun,” tihnak a i.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Cun mura thawn nawhmi sabit ti cu an pe, asinain Jesuh nih a ding duh lo.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Cule thinglamtah ah an khen, a hnipuan cu an phat ih hutu nih zangtu bik a co thok tih fiah dingah camcawhfung zuk pit in an zem fa.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Jesuh an khet can cu zingmaw nazi pakua a i.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Cule sual an puhnak catar cu, “Judah Siangpahrang,” tiah a i.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Jesuh thawn damiah panih, a vorh la ah pakhat, a keh la ah pakhat an khen ve.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 — ausente —
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Cun a hram ih vongva tu pawl nih an thangsiat ih, diriam ngaiin an lu an sut, cule, “Hei! Nang hi Biakinn bal piʼn ni thum sungah a sasaltu khi na si lo maw!
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Nangma le nangma rung fa la thinglamtah cungin rong ṭum,” tiah an ti.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Cumangin puithiam upa pawl le Daanthiam pawl nih Jesuh cu an zohsuam ih, “Midang cu a rung thei, asinain ama le ma cu a rungfa thei lo.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Israel siangpahrang, Khrih cu a tun rori ah thinglamtah cungin rong ṭum sehla, kan hmu thok ih kan zum thok,” tiah an ti.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Cun sun nazi hleinih a kim ih simla nazi pathum tiang ram pumpuluk ah sunkhawmaw a tlung.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Cule simla nazi pathum ah Jesuh cu a ṭap ih, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” tiah thangai in a hek, a sullam cu, “Ka Pathian, ka Pathian, zangah ka na zuangta?” tihnak a i.
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Cun a hram ih a ding mi, mi hrekkhat nih an thei ih, “Ngaihnik uh, Elijah a ko,” tiah an ti.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Cule mi pakhat a va zuang ih puansia cu a hangmi sabit ti sungah a hnim ih, fung ah hri thawn a khit. Cun din dingah Jesuh sin a pe ih, “Hngak rih hnik uh, thinglamtah cung in ṭhum dingah Elijah a rong maw rong lo kan zoh hnik thok,” tiah a ti hnei.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Cule Jesuh cu thangai in a hek ih a thaw a zom.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Cun biakinn puanzar cu a tlun zim in a tang zim tiang ṭhen nih ah a ṭhen fa.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Jesuh hmaizawn ih a dingtu ralbawipa nih Jesuh ih thihdan a hmuh tikah, “Hi pa hi Pathian Fapa rori a i kau e!” tiah a ti.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Cuva ah cun lamhlat nawn in a cuan ve tu numi hrekkhat khaw an um. Cupawl cu Magdala khawnu Mary, James nauta sawn le Joses ih nu Mary, le Salome pawl an i.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Cuvai numi pawl cu Jesuh Galilee peng ih a um laiih a thluntu le a tuamhlawmtu an i. Jesuh thawn Jerusalem ih a feh ve tu numi dang tampi khaw an tel ve.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Cun cuvai ni cu Sabbath ni phak hlan timtuahfak ni a i.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Zanla a kim tikah, Khonsil upa lak ih upat mi sungtel le Pathian Uknak a hngakhlaptu Arimathea khawmi Josef cu ralṭha ngaiin, Pilat sinah a feh ih, Jesuh ih ruak cu a hler.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilat nih Jesuh a thi cem, tih a theih tikah, a mang a bang ngai. Ralbawipa a ko ih, a thihnak rei cem im? tiah a sut.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Ralbawipa sin in Jesuh a thi cem tih a theih tikah a ruak cu Josef a la ter.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Cun Josef cu puan nem pate a lei ih Jesuh ruak cu thinglamtah cung in a ṭhum, cule puan nem pate in a tuam ih lung an vih mi thlan ah a phum. Cun thlanka cu lung thawn in a khar ta.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Magdala khawnu Mary le Joses ih nu Mary nih Jesuh an phumnak cu an hmu.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.