Marcos 15
cfm (CFM) vs NTLH
1 Cun zingmaw ngaiah puithiam upa pawl cu mi upa pawl, daanthiam pawl, le khonsil upa pawl thawn thurel khawmnak an tuah lohli. Jesuh cu hri in an khit ih Pilat sinah an ṭhita.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Cun Pilat nih, “Judah siangpahrang na si maw?” tiah a sut.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Cule puithiam upa pawl nih Jesuh cu sual a phunphun an puh.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Curuangah Pilat nih, “Zangkhaw na sawn hnei thok lo maw? Ta zuarthlainak liangluang hi ngai hnik,” tiah a ti.
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Asinain Jesuh nih zangkhaw a sawn hnei lo ruangah Pilat cu a mang a bang.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Lantak Puai cangcang ah Pilat nih mipi ih an dilmi thawngtla pakhat a suahsak hnei ringring.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Culai ah Barabbas an tihmi pa, ralthawh lai ah mi a thattu pa cu, ral thotu dang pawl thawn thawng an tla.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Cun mipi pawl cu a tuahkel mangin tuah dingah Pilat sin an tiang ih an hler.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Asinain Pilat nih a sawn hnei ih, “Judah Siangpahrang hi thlah ningla nan duh maw?” tiah a ti.
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Zangahtihle puithiam upa pawl nih an nahsuah ruangah, a kut ah an tianpit, tih a fiah.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Asinain Barabbas sawn suah dingah puithiam upa pawl nih mipi pawl cu an forh cia.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Cun Pilat nih a sut hnei sal ih, “Asihle Judah siangpahrang nan tihmi pa hi zangtin ka tuah ding nan duh?” tiah a ti.
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Cule an ni nih, “Thinglamtah ah that,” tiah an hek sal.
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Cun Pilat nih, “Zangruangah, zangtu thil ṭhalo a tuah?” tiah a ti.
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Pilat cu mipi lungkimter a duh, Barabbas cu an hrangah a thlah. Cule Pilat nih Jesuh cu a thawiter hnei ih thinglamtah ah that dingin an kut ah a pe hnei.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Cun ralkap pawl nih Jesuh cu uktu bawi ih tualhma ah an luhpit ih ralkap bur khat khaw an kokhawm.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Cule Jesuh cu puan sendup an hruksak ih hling ih phiar mi lukhum a lu ah an khumter.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Cule salam pek an thok ih, “Judah Siangpahrang, upatnak ta pe!” tiah an zohsuam.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Cun a lu ah fung thawn an thawi, cihrit an khak, an khuk an bil ih a hmai ah an kun.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Cutin an zohsuam hnukah puan sendup cu an phoihsak ih, ama a hnipuan an hruter, cule thinglamtah ah that dingah an ṭhi ta.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Cun khawte ihsin khawpi ih feh, Alexander le Rufus ih pa, Sairin khua mi Simon cu lampi ah an hmu ih, Jesuh ih thinglamtah cu a hramhram in an pu ter.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Cule Jesuh cu Golgotha tihmi hmun ah an fehpit. Golgotha tih cu “Luruh hmun,” tihnak a i.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Cun mura thawn nawhmi sabit ti cu an pe, asinain Jesuh nih a ding duh lo.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Cule thinglamtah ah an khen, a hnipuan cu an phat ih hutu nih zangtu bik a co thok tih fiah dingah camcawhfung zuk pit in an zem fa.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Jesuh an khet can cu zingmaw nazi pakua a i.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Cule sual an puhnak catar cu, “Judah Siangpahrang,” tiah a i.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Jesuh thawn damiah panih, a vorh la ah pakhat, a keh la ah pakhat an khen ve.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Cun a hram ih vongva tu pawl nih an thangsiat ih, diriam ngaiin an lu an sut, cule, “Hei! Nang hi Biakinn bal piʼn ni thum sungah a sasaltu khi na si lo maw!
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Nangma le nangma rung fa la thinglamtah cungin rong ṭum,” tiah an ti.
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Cumangin puithiam upa pawl le Daanthiam pawl nih Jesuh cu an zohsuam ih, “Midang cu a rung thei, asinain ama le ma cu a rungfa thei lo.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Israel siangpahrang, Khrih cu a tun rori ah thinglamtah cungin rong ṭum sehla, kan hmu thok ih kan zum thok,” tiah an ti.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Cun sun nazi hleinih a kim ih simla nazi pathum tiang ram pumpuluk ah sunkhawmaw a tlung.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Cule simla nazi pathum ah Jesuh cu a ṭap ih, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” tiah thangai in a hek, a sullam cu, “Ka Pathian, ka Pathian, zangah ka na zuangta?” tihnak a i.
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Cun a hram ih a ding mi, mi hrekkhat nih an thei ih, “Ngaihnik uh, Elijah a ko,” tiah an ti.
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Cule mi pakhat a va zuang ih puansia cu a hangmi sabit ti sungah a hnim ih, fung ah hri thawn a khit. Cun din dingah Jesuh sin a pe ih, “Hngak rih hnik uh, thinglamtah cung in ṭhum dingah Elijah a rong maw rong lo kan zoh hnik thok,” tiah a ti hnei.
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Cule Jesuh cu thangai in a hek ih a thaw a zom.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Cun biakinn puanzar cu a tlun zim in a tang zim tiang ṭhen nih ah a ṭhen fa.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Jesuh hmaizawn ih a dingtu ralbawipa nih Jesuh ih thihdan a hmuh tikah, “Hi pa hi Pathian Fapa rori a i kau e!” tiah a ti.
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Cuva ah cun lamhlat nawn in a cuan ve tu numi hrekkhat khaw an um. Cupawl cu Magdala khawnu Mary, James nauta sawn le Joses ih nu Mary, le Salome pawl an i.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Cuvai numi pawl cu Jesuh Galilee peng ih a um laiih a thluntu le a tuamhlawmtu an i. Jesuh thawn Jerusalem ih a feh ve tu numi dang tampi khaw an tel ve.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Cun cuvai ni cu Sabbath ni phak hlan timtuahfak ni a i.
42 — ausente —
43 Zanla a kim tikah, Khonsil upa lak ih upat mi sungtel le Pathian Uknak a hngakhlaptu Arimathea khawmi Josef cu ralṭha ngaiin, Pilat sinah a feh ih, Jesuh ih ruak cu a hler.
43 — ausente —
44 Pilat nih Jesuh a thi cem, tih a theih tikah, a mang a bang ngai. Ralbawipa a ko ih, a thihnak rei cem im? tiah a sut.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ralbawipa sin in Jesuh a thi cem tih a theih tikah a ruak cu Josef a la ter.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Cun Josef cu puan nem pate a lei ih Jesuh ruak cu thinglamtah cung in a ṭhum, cule puan nem pate in a tuam ih lung an vih mi thlan ah a phum. Cun thlanka cu lung thawn in a khar ta.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Magdala khawnu Mary le Joses ih nu Mary nih Jesuh an phumnak cu an hmu.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.