Marcos 15

cfm (CFM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cun zingmaw ngaiah puithiam upa pawl cu mi upa pawl, daanthiam pawl, le khonsil upa pawl thawn thurel khawmnak an tuah lohli. Jesuh cu hri in an khit ih Pilat sinah an ṭhita.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Cun Pilat nih, “Judah siangpahrang na si maw?” tiah a sut.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Cule puithiam upa pawl nih Jesuh cu sual a phunphun an puh.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Curuangah Pilat nih, “Zangkhaw na sawn hnei thok lo maw? Ta zuarthlainak liangluang hi ngai hnik,” tiah a ti.
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Asinain Jesuh nih zangkhaw a sawn hnei lo ruangah Pilat cu a mang a bang.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Lantak Puai cangcang ah Pilat nih mipi ih an dilmi thawngtla pakhat a suahsak hnei ringring.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Culai ah Barabbas an tihmi pa, ralthawh lai ah mi a thattu pa cu, ral thotu dang pawl thawn thawng an tla.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Cun mipi pawl cu a tuahkel mangin tuah dingah Pilat sin an tiang ih an hler.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Asinain Pilat nih a sawn hnei ih, “Judah Siangpahrang hi thlah ningla nan duh maw?” tiah a ti.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Zangahtihle puithiam upa pawl nih an nahsuah ruangah, a kut ah an tianpit, tih a fiah.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Asinain Barabbas sawn suah dingah puithiam upa pawl nih mipi pawl cu an forh cia.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Cun Pilat nih a sut hnei sal ih, “Asihle Judah siangpahrang nan tihmi pa hi zangtin ka tuah ding nan duh?” tiah a ti.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Cule an ni nih, “Thinglamtah ah that,” tiah an hek sal.
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Cun Pilat nih, “Zangruangah, zangtu thil ṭhalo a tuah?” tiah a ti.
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Pilat cu mipi lungkimter a duh, Barabbas cu an hrangah a thlah. Cule Pilat nih Jesuh cu a thawiter hnei ih thinglamtah ah that dingin an kut ah a pe hnei.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Cun ralkap pawl nih Jesuh cu uktu bawi ih tualhma ah an luhpit ih ralkap bur khat khaw an kokhawm.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Cule Jesuh cu puan sendup an hruksak ih hling ih phiar mi lukhum a lu ah an khumter.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Cule salam pek an thok ih, “Judah Siangpahrang, upatnak ta pe!” tiah an zohsuam.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Cun a lu ah fung thawn an thawi, cihrit an khak, an khuk an bil ih a hmai ah an kun.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Cutin an zohsuam hnukah puan sendup cu an phoihsak ih, ama a hnipuan an hruter, cule thinglamtah ah that dingah an ṭhi ta.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Cun khawte ihsin khawpi ih feh, Alexander le Rufus ih pa, Sairin khua mi Simon cu lampi ah an hmu ih, Jesuh ih thinglamtah cu a hramhram in an pu ter.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Cule Jesuh cu Golgotha tihmi hmun ah an fehpit. Golgotha tih cu “Luruh hmun,” tihnak a i.
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Cun mura thawn nawhmi sabit ti cu an pe, asinain Jesuh nih a ding duh lo.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Cule thinglamtah ah an khen, a hnipuan cu an phat ih hutu nih zangtu bik a co thok tih fiah dingah camcawhfung zuk pit in an zem fa.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Jesuh an khet can cu zingmaw nazi pakua a i.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Cule sual an puhnak catar cu, “Judah Siangpahrang,” tiah a i.
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Jesuh thawn damiah panih, a vorh la ah pakhat, a keh la ah pakhat an khen ve.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Cun a hram ih vongva tu pawl nih an thangsiat ih, diriam ngaiin an lu an sut, cule, “Hei! Nang hi Biakinn bal piʼn ni thum sungah a sasaltu khi na si lo maw!
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 Nangma le nangma rung fa la thinglamtah cungin rong ṭum,” tiah an ti.
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Cumangin puithiam upa pawl le Daanthiam pawl nih Jesuh cu an zohsuam ih, “Midang cu a rung thei, asinain ama le ma cu a rungfa thei lo.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Israel siangpahrang, Khrih cu a tun rori ah thinglamtah cungin rong ṭum sehla, kan hmu thok ih kan zum thok,” tiah an ti.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Cun sun nazi hleinih a kim ih simla nazi pathum tiang ram pumpuluk ah sunkhawmaw a tlung.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Cule simla nazi pathum ah Jesuh cu a ṭap ih, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” tiah thangai in a hek, a sullam cu, “Ka Pathian, ka Pathian, zangah ka na zuangta?” tihnak a i.
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Cun a hram ih a ding mi, mi hrekkhat nih an thei ih, “Ngaihnik uh, Elijah a ko,” tiah an ti.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Cule mi pakhat a va zuang ih puansia cu a hangmi sabit ti sungah a hnim ih, fung ah hri thawn a khit. Cun din dingah Jesuh sin a pe ih, “Hngak rih hnik uh, thinglamtah cung in ṭhum dingah Elijah a rong maw rong lo kan zoh hnik thok,” tiah a ti hnei.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Cule Jesuh cu thangai in a hek ih a thaw a zom.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Cun biakinn puanzar cu a tlun zim in a tang zim tiang ṭhen nih ah a ṭhen fa.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Jesuh hmaizawn ih a dingtu ralbawipa nih Jesuh ih thihdan a hmuh tikah, “Hi pa hi Pathian Fapa rori a i kau e!” tiah a ti.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Cuva ah cun lamhlat nawn in a cuan ve tu numi hrekkhat khaw an um. Cupawl cu Magdala khawnu Mary, James nauta sawn le Joses ih nu Mary, le Salome pawl an i.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Cuvai numi pawl cu Jesuh Galilee peng ih a um laiih a thluntu le a tuamhlawmtu an i. Jesuh thawn Jerusalem ih a feh ve tu numi dang tampi khaw an tel ve.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Cun cuvai ni cu Sabbath ni phak hlan timtuahfak ni a i.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Zanla a kim tikah, Khonsil upa lak ih upat mi sungtel le Pathian Uknak a hngakhlaptu Arimathea khawmi Josef cu ralṭha ngaiin, Pilat sinah a feh ih, Jesuh ih ruak cu a hler.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilat nih Jesuh a thi cem, tih a theih tikah, a mang a bang ngai. Ralbawipa a ko ih, a thihnak rei cem im? tiah a sut.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Ralbawipa sin in Jesuh a thi cem tih a theih tikah a ruak cu Josef a la ter.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Cun Josef cu puan nem pate a lei ih Jesuh ruak cu thinglamtah cung in a ṭhum, cule puan nem pate in a tuam ih lung an vih mi thlan ah a phum. Cun thlanka cu lung thawn in a khar ta.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Magdala khawnu Mary le Joses ih nu Mary nih Jesuh an phumnak cu an hmu.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.