Atos 22
cdz (CDZ) vs NVT
1 হাগাকু হেৎদ বাপধনকু, ইঞ পৌল নাহা আপেয়া হান্ডে ইঞতেৎতে সায় তানাইঞ, আয়ুমেপে।
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 ইন্তং ইনি ইব্রীয় জাগারতে ইঙ্কূ লঅ থুতি তানায় আয়ুমকেৎ তেকু ইঙ্কূ যতচ হাপেন থিরেনাকু।
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 ইঞ ইহুদি, কিলিকিয়া রাঃআ তার্ষ নাগার রে ইঞা জানাম, মেন্খান নিয়া নাঙ্গা র রে গমলীয়েল রাঃআ হান্ডে আসুল হারাকানাঞ, মুশিং হাপাড়াম কুরাঃআ আরিচালি বেশলেকা চেদা কানাঞ, হেৎদ তিহিং আপে যতচ চিল্কা মেনাপেয়া, এনকা ইঞহঅ ঈশ্বর রাঃআ নাতিনাং চুহুলনিঞ তাহীন কেনা।
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 ইঞ এমনকি গজঃঅ জাকিৎ নিয়া প্রভু রাঃআ হরা রেঙ্কূ হড়কুকে সাসেৎ সাতাও তাৎ কুয়াঞ, পাতিয়ান কড়াহন কুকে হেৎদ কুড়িহন কুকে আটক কাতে জিহালরে আটক দহেৎ কুকে নাইঞ।
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 নিয়া বাব্ত্তে মারাং বামড়ে হেৎদ যত মুরুব্বিকু ইঞা লুকুন্দী তানাকু, ইঙ্কূয়া হান্ডে হাতেন ইঞ হাগাকু রাঃআ নাতিনাং গিরা হাতাকাতে, দম্মেশক শেহার তে সেন লেনাইঞ, হেৎদ অকয় এনথাংরে তাহিলেনাকু, ইঙ্কূকে হঅ আটক কাতে যিরুশালেম শেহার তে আগু নাতিনাং সেন লেনাঞ, যাতে ইঙ্কূ সাজা নামেকাআকু।
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 হেৎদ সেন সেনতে দম্মেশক শেহার রাঃআ কাতাতে হিজেনাইঞ খানঃঅ, তিকিন বেত্রাং আচকাগে চেতাং হাতেন জুলতান মার্শাল ইঞা চারুধার জুল রাকাবেনা।
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 ইনাতে ইঞ অতেরে নুরেনাইঞ, হেৎদ মিয়াৎ রাহা আয়ুম কেয়াইঞ, অকয় তার ইঞকে গামাঞ তানায়, শৌল, শৌল, চিয়া ইঞকে সাসেৎ সাতাওঞ তানাম?
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 ইঞ কুলি কেৎয়াইঞ, প্রভু, আম অকয় তানাম ? ইনি ইঞকে গাম রুয়াড় কিঞায়, ইঞ নাসরত রিনিজ যীশু, অকয়কে আম সাসেৎ সাতাও তানাম।
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 হেৎদ অকয় ইঞ লঅ তাহিনকেনাকু, ইঙ্কূহঅ ইনা মার্শাল নেলনামকেয়াকু, মেন্খান অকয় ইঞ লঅ থুতিকেনায়, ইনিরাঃআ থুতি কাকু আয়ুম নামলাদআ।
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 তায়মতে ইঞ গামকেয়াইঞ, প্রভু, ইঞ কিনা চিকাআইঞ? প্রভু ইঞকে গামকিঞায়, বিরিদকাতে দম্মেশকতে সেনম, আমকে অকা অকা করা হুইওয়া মেন্তে গটা হুইয়াকানা, ইনা এন্ডেটাগে আমকে গামঃঅ হুইওয়া।
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 হেৎদ ইঞ ইনা মার্শাল রাঃআ তারাসতে কাঁড়ায়েন্তেইঞ যাহানা কাইঞ নেল নামলাদআ হেৎদ ইঞা গাতিকু ইঞা তিহি সাবকাতে দম্মেশক শেহার তেকু ইদিকিঞা।
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 হেৎদ অননিয় নুতুমতে মিয়াৎ হড়, অকয় আরিচালি লেকাতে ধার্মিক তাহিন কেনায় হেৎদ এনথাং রেঙ্কূ যত ইহুদি কুরাঃআ তালারে ইনিরাঃআ মৈন তাহিনকেনা,
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 ইনি ইঞা হান্ডে হিজকাতে কাতারে তিঙ্গুকাতে গামকেয়ায়, বকইঞ শৌল, আম অটহঅ নেলনাম দাড়িম, হেৎদ ইন্তঙ্গে ইঞ ইনিকে নেল নামকিয়াইঞ।
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 হেৎদ ইনি ইঞকে গামকিঞায়, আলেয়া মুশিং বুঢাইঞকুরাঃআ ঈশ্বর ইনিকে বাছাতাৎ মেয়ায়, যেন আম ইনিরাঃআ ইচ্ছা সারি নামেকাম হেৎদ ইনি ধার্মিককে নেলনাম নাতিনাং হেৎদ ইনিরাঃআ মচারাঃআ থুতি আয়ুম নামেম,
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 চিয়াচি আম অকাগে নেলতাৎ আম হেৎদ আয়ুমতাৎ আম, ইনা বাব্ত্তে যত মান্মিরাঃআ হান্ডে ইনারাঃআ লুকুন্দী হুইওয়াম।
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 ইনাতে নাহাআ চিয়া দেরিতানাম? বিরিদকাতে, ইনি রাঃআ নুতুমতে পাতিয়াকাতে ডুবান হাতাম, হেৎদ আমা কাই আবুংফার্চাম।
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 ইনা তায়মতে ইঞ যিরুশালেম শেহার তে রুয়াড় হিজকাতে মিদ মাহা মুন্দির রে বিন্তিএকেনায়, এনকান ইন্তং বেহুশ মন হুইয়েন্তে প্রভু কে নেল নামকেৎ য়াইঞ।
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 ইনি ইঞকে গামকিঞায়, ঘিড়ঘিড়ম, নাহাগে যিরুশালেম শেহার হাতেন উডুঙওম, চিয়াচি নাইকি হড়কু ইঞা বাব্ত্তে আমা লুকুন্দী কাকু গ্রহনেয়া।
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 ইঞ গামকেয়া, প্রভু, ইঙ্কূ সারিয়াকু যে, অকয় আমকে পাতিয়ামাকু, ইঞ মিমিদ সমাজ অড়ারে ইঙ্কূকে আটক কেৎ কুয়াইঞ হেৎদ গজকেৎ কুয়াইঞ,
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 হেৎদ চিন্তং আমা লুকুন্দী স্তিফানকে গজিচ কেনাকু, ইন্তং ইঞ নিজে সামাংরে তিঙ্গুকাতে সায় এমলাৎআইঞ, হেৎদ অকয়কু ইনিকে দালিকেনাকু ইঙ্কূ য়া কিচিই সিনিব হর লাৎআঞ।
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 ইনি ইঞকে গামকিঞায়, আম সেনম, ইঞ আমকে সাঙ্গিনতে বিনইহুদিকু রাঃআ হান্ডে কুলমেয়াঞ।
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 হড়কু নিন্তি জাকিৎ ইনি রাঃআ থুতি আয়ুম কেয়াকু, তায়মতে কিকিচ কাতে গাম লাগায়নাকু, নিইকে ধার্তি হাতেন গচ গিডিপে, ইনিকে বাঞ্চা দঃহঅ আইদারি বায়ানা।
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 ইন্তং ইঙ্কূ কিকিচকেৎ তেকু ইঙ্কূয়া সনঃঅ অড়েজকাতে, ধুড়ি অটাং লাগায়নায়কু,
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 ইন্তং সেনা মারাং পৌলকে গাড়রাঃআ ভিতারতে ইদি নাতিনাং হুকুম এমকেৎকু য়ায় হেৎদ গামকেৎকু য়ায় চাবুক দালকাতে নিইরাঃআ পরীক্ষা হুইওয়া, যেন ইনি সারি নামে কাআয় যে, চিয়া হড়কু ইনিকে দোষ এমকাতে কিকিচ কেয়াকু।
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 তায়মতে চিন্তং ইঙ্কূ বায়রতে ইনিকে আটক কিয়াকু, ইন্তং অকা চাকি পতি কাতারে তিঙ্গুলেনায়, পৌল ইনিকে গামকিয়ায়, অকা হড় রোম শেহার ীয় হেৎদ দরবার রে যাহান দোষ কাকু নামলাদাআ, ইনিকে চাপকা কি আপেয়া লাক্তি ?
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 নিয়া থুতি আয়ুমকাতে চাকিপতি বহঅ সেনা রাঃআ হান্ডে সেনকাতে কুলি কিয়ায়, আম কিনা করাতে সেনঃঅ তানাম? নিই হড়টামা রোম শেহার ী বাসিন্তা তানায়।
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 ইন্তং বহঅ সেনা ঠাইনতে সেনকাতে ইনিকে গামা কিয়ায়, গামেম সিনাং, আম দচ রোম শেহার ীয় রিনিজ হড়? ইনি গামকেয়ায়, হে।
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 মারাং পাল্টন গামকেয়ায়, নিয়া নাগরিকত্ব ইঞ গাদা কাউডি তে কিরিং তাৎআ। পৌল গাম রুয়াড় কেয়ায়, মেন্খান ইঞ জানাম হাতেনগে রোম শেহার ীয়।
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 ইন্তং অকয়্য়কু ইনিকে কুলি নাতিনাং সাপড়ায়নাকু তাহি লেনা, ইঙ্কূ তুক্ষনি ইনিরাঃআ হান্ডে হাতেন সেনেনাকু, হেৎদ ইনি যে রোম শেহার ীয় নিয়া থুতি সারিকেৎ তেকু, হেৎদ ইনিকে আটক লিয়াকু মেন্তে, মারাং পাল্টন হঅ বরকেয়ায়।
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 মেন্খান তায়্ম হুলাং, ইহুদিকু ইনিরাঃআ চেতাং চিয়া দোষ এমেতানাকু, সার্তি সারি নাতিনাং মারাং পাল্টন ইনিকে আড়া গিডিকিয়ায়, হেৎদ মারাং বামড়ে কুকে হেৎদ মারাংদরবার রেঙ্কূ হড়কু মিশাতে হিজুতে হুকুম এমকেৎকু য়ায় হেৎদ পৌলকে আড়গু কাতে ইঙ্কূ য়া হান্ডে হাজির কিয়াকু।
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.