Atos 22

cdz (CDZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 হাগাকু হেৎদ বাপধনকু, ইঞ পৌল নাহা আপেয়া হান্ডে ইঞতেৎতে সায় তানাইঞ, আয়ুমেপে।
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 ইন্তং ইনি ইব্রীয় জাগারতে ইঙ্কূ লঅ থুতি তানায় আয়ুমকেৎ তেকু ইঙ্কূ যতচ হাপেন থিরেনাকু।
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 ইঞ ইহুদি, কিলিকিয়া রাঃআ তার্ষ নাগার রে ইঞা জানাম, মেন্খান নিয়া নাঙ্গা র রে গমলীয়েল রাঃআ হান্ডে আসুল হারাকানাঞ, মুশিং হাপাড়াম কুরাঃআ আরিচালি বেশলেকা চেদা কানাঞ, হেৎদ তিহিং আপে যতচ চিল্কা মেনাপেয়া, এনকা ইঞহঅ ঈশ্বর রাঃআ নাতিনাং চুহুলনিঞ তাহীন কেনা।
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 ইঞ এমনকি গজঃঅ জাকিৎ নিয়া প্রভু রাঃআ হরা রেঙ্কূ হড়কুকে সাসেৎ সাতাও তাৎ কুয়াঞ, পাতিয়ান কড়াহন কুকে হেৎদ কুড়িহন কুকে আটক কাতে জিহালরে আটক দহেৎ কুকে নাইঞ।
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 নিয়া বাব্ত্তে মারাং বামড়ে হেৎদ যত মুরুব্বিকু ইঞা লুকুন্দী তানাকু, ইঙ্কূয়া হান্ডে হাতেন ইঞ হাগাকু রাঃআ নাতিনাং গিরা হাতাকাতে, দম্মেশক শেহার তে সেন লেনাইঞ, হেৎদ অকয় এনথাংরে তাহিলেনাকু, ইঙ্কূকে হঅ আটক কাতে যিরুশালেম শেহার তে আগু নাতিনাং সেন লেনাঞ, যাতে ইঙ্কূ সাজা নামেকাআকু।
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 হেৎদ সেন সেনতে দম্মেশক শেহার রাঃআ কাতাতে হিজেনাইঞ খানঃঅ, তিকিন বেত্রাং আচকাগে চেতাং হাতেন জুলতান মার্শাল ইঞা চারুধার জুল রাকাবেনা।
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 ইনাতে ইঞ অতেরে নুরেনাইঞ, হেৎদ মিয়াৎ রাহা আয়ুম কেয়াইঞ, অকয় তার ইঞকে গামাঞ তানায়, শৌল, শৌল, চিয়া ইঞকে সাসেৎ সাতাওঞ তানাম?
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 ইঞ কুলি কেৎয়াইঞ, প্রভু, আম অকয় তানাম ? ইনি ইঞকে গাম রুয়াড় কিঞায়, ইঞ নাসরত রিনিজ যীশু, অকয়কে আম সাসেৎ সাতাও তানাম।
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 হেৎদ অকয় ইঞ লঅ তাহিনকেনাকু, ইঙ্কূহঅ ইনা মার্শাল নেলনামকেয়াকু, মেন্খান অকয় ইঞ লঅ থুতিকেনায়, ইনিরাঃআ থুতি কাকু আয়ুম নামলাদআ।
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 তায়মতে ইঞ গামকেয়াইঞ, প্রভু, ইঞ কিনা চিকাআইঞ? প্রভু ইঞকে গামকিঞায়, বিরিদকাতে দম্মেশকতে সেনম, আমকে অকা অকা করা হুইওয়া মেন্তে গটা হুইয়াকানা, ইনা এন্ডেটাগে আমকে গামঃঅ হুইওয়া।
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 হেৎদ ইঞ ইনা মার্শাল রাঃআ তারাসতে কাঁড়ায়েন্তেইঞ যাহানা কাইঞ নেল নামলাদআ হেৎদ ইঞা গাতিকু ইঞা তিহি সাবকাতে দম্মেশক শেহার তেকু ইদিকিঞা।
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 হেৎদ অননিয় নুতুমতে মিয়াৎ হড়, অকয় আরিচালি লেকাতে ধার্মিক তাহিন কেনায় হেৎদ এনথাং রেঙ্কূ যত ইহুদি কুরাঃআ তালারে ইনিরাঃআ মৈন তাহিনকেনা,
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 ইনি ইঞা হান্ডে হিজকাতে কাতারে তিঙ্গুকাতে গামকেয়ায়, বকইঞ শৌল, আম অটহঅ নেলনাম দাড়িম, হেৎদ ইন্তঙ্গে ইঞ ইনিকে নেল নামকিয়াইঞ।
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 হেৎদ ইনি ইঞকে গামকিঞায়, আলেয়া মুশিং বুঢাইঞকুরাঃআ ঈশ্বর ইনিকে বাছাতাৎ মেয়ায়, যেন আম ইনিরাঃআ ইচ্ছা সারি নামেকাম হেৎদ ইনি ধার্মিককে নেলনাম নাতিনাং হেৎদ ইনিরাঃআ মচারাঃআ থুতি আয়ুম নামেম,
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 চিয়াচি আম অকাগে নেলতাৎ আম হেৎদ আয়ুমতাৎ আম, ইনা বাব্ত্তে যত মান্মিরাঃআ হান্ডে ইনারাঃআ লুকুন্দী হুইওয়াম।
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 ইনাতে নাহাআ চিয়া দেরিতানাম? বিরিদকাতে, ইনি রাঃআ নুতুমতে পাতিয়াকাতে ডুবান হাতাম, হেৎদ আমা কাই আবুংফার্চাম।
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 ইনা তায়মতে ইঞ যিরুশালেম শেহার তে রুয়াড় হিজকাতে মিদ মাহা মুন্দির রে বিন্তিএকেনায়, এনকান ইন্তং বেহুশ মন হুইয়েন্তে প্রভু কে নেল নামকেৎ য়াইঞ।
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 ইনি ইঞকে গামকিঞায়, ঘিড়ঘিড়ম, নাহাগে যিরুশালেম শেহার হাতেন উডুঙওম, চিয়াচি নাইকি হড়কু ইঞা বাব্ত্তে আমা লুকুন্দী কাকু গ্রহনেয়া।
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 ইঞ গামকেয়া, প্রভু, ইঙ্কূ সারিয়াকু যে, অকয় আমকে পাতিয়ামাকু, ইঞ মিমিদ সমাজ অড়ারে ইঙ্কূকে আটক কেৎ কুয়াইঞ হেৎদ গজকেৎ কুয়াইঞ,
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 হেৎদ চিন্তং আমা লুকুন্দী স্তিফানকে গজিচ কেনাকু, ইন্তং ইঞ নিজে সামাংরে তিঙ্গুকাতে সায় এমলাৎআইঞ, হেৎদ অকয়কু ইনিকে দালিকেনাকু ইঙ্কূ য়া কিচিই সিনিব হর লাৎআঞ।
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 ইনি ইঞকে গামকিঞায়, আম সেনম, ইঞ আমকে সাঙ্গিনতে বিনইহুদিকু রাঃআ হান্ডে কুলমেয়াঞ।
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 হড়কু নিন্তি জাকিৎ ইনি রাঃআ থুতি আয়ুম কেয়াকু, তায়মতে কিকিচ কাতে গাম লাগায়নাকু, নিইকে ধার্তি হাতেন গচ গিডিপে, ইনিকে বাঞ্চা দঃহঅ আইদারি বায়ানা।
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 ইন্তং ইঙ্কূ কিকিচকেৎ তেকু ইঙ্কূয়া সনঃঅ অড়েজকাতে, ধুড়ি অটাং লাগায়নায়কু,
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 ইন্তং সেনা মারাং পৌলকে গাড়রাঃআ ভিতারতে ইদি নাতিনাং হুকুম এমকেৎকু য়ায় হেৎদ গামকেৎকু য়ায় চাবুক দালকাতে নিইরাঃআ পরীক্ষা হুইওয়া, যেন ইনি সারি নামে কাআয় যে, চিয়া হড়কু ইনিকে দোষ এমকাতে কিকিচ কেয়াকু।
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 তায়মতে চিন্তং ইঙ্কূ বায়রতে ইনিকে আটক কিয়াকু, ইন্তং অকা চাকি পতি কাতারে তিঙ্গুলেনায়, পৌল ইনিকে গামকিয়ায়, অকা হড় রোম শেহার ীয় হেৎদ দরবার রে যাহান দোষ কাকু নামলাদাআ, ইনিকে চাপকা কি আপেয়া লাক্তি ?
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 নিয়া থুতি আয়ুমকাতে চাকিপতি বহঅ সেনা রাঃআ হান্ডে সেনকাতে কুলি কিয়ায়, আম কিনা করাতে সেনঃঅ তানাম? নিই হড়টামা রোম শেহার ী বাসিন্তা তানায়।
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 ইন্তং বহঅ সেনা ঠাইনতে সেনকাতে ইনিকে গামা কিয়ায়, গামেম সিনাং, আম দচ রোম শেহার ীয় রিনিজ হড়? ইনি গামকেয়ায়, হে।
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 মারাং পাল্টন গামকেয়ায়, নিয়া নাগরিকত্ব ইঞ গাদা কাউডি তে কিরিং তাৎআ। পৌল গাম রুয়াড় কেয়ায়, মেন্খান ইঞ জানাম হাতেনগে রোম শেহার ীয়।
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 ইন্তং অকয়্য়কু ইনিকে কুলি নাতিনাং সাপড়ায়নাকু তাহি লেনা, ইঙ্কূ তুক্ষনি ইনিরাঃআ হান্ডে হাতেন সেনেনাকু, হেৎদ ইনি যে রোম শেহার ীয় নিয়া থুতি সারিকেৎ তেকু, হেৎদ ইনিকে আটক লিয়াকু মেন্তে, মারাং পাল্টন হঅ বরকেয়ায়।
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 মেন্খান তায়্ম হুলাং, ইহুদিকু ইনিরাঃআ চেতাং চিয়া দোষ এমেতানাকু, সার্তি সারি নাতিনাং মারাং পাল্টন ইনিকে আড়া গিডিকিয়ায়, হেৎদ মারাং বামড়ে কুকে হেৎদ মারাংদরবার রেঙ্কূ হড়কু মিশাতে হিজুতে হুকুম এমকেৎকু য়ায় হেৎদ পৌলকে আড়গু কাতে ইঙ্কূ য়া হান্ডে হাজির কিয়াকু।
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.