Atos 22
cdz (CDZ) vs NVI
1 হাগাকু হেৎদ বাপধনকু, ইঞ পৌল নাহা আপেয়া হান্ডে ইঞতেৎতে সায় তানাইঞ, আয়ুমেপে।
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 ইন্তং ইনি ইব্রীয় জাগারতে ইঙ্কূ লঅ থুতি তানায় আয়ুমকেৎ তেকু ইঙ্কূ যতচ হাপেন থিরেনাকু।
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 ইঞ ইহুদি, কিলিকিয়া রাঃআ তার্ষ নাগার রে ইঞা জানাম, মেন্খান নিয়া নাঙ্গা র রে গমলীয়েল রাঃআ হান্ডে আসুল হারাকানাঞ, মুশিং হাপাড়াম কুরাঃআ আরিচালি বেশলেকা চেদা কানাঞ, হেৎদ তিহিং আপে যতচ চিল্কা মেনাপেয়া, এনকা ইঞহঅ ঈশ্বর রাঃআ নাতিনাং চুহুলনিঞ তাহীন কেনা।
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 ইঞ এমনকি গজঃঅ জাকিৎ নিয়া প্রভু রাঃআ হরা রেঙ্কূ হড়কুকে সাসেৎ সাতাও তাৎ কুয়াঞ, পাতিয়ান কড়াহন কুকে হেৎদ কুড়িহন কুকে আটক কাতে জিহালরে আটক দহেৎ কুকে নাইঞ।
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 নিয়া বাব্ত্তে মারাং বামড়ে হেৎদ যত মুরুব্বিকু ইঞা লুকুন্দী তানাকু, ইঙ্কূয়া হান্ডে হাতেন ইঞ হাগাকু রাঃআ নাতিনাং গিরা হাতাকাতে, দম্মেশক শেহার তে সেন লেনাইঞ, হেৎদ অকয় এনথাংরে তাহিলেনাকু, ইঙ্কূকে হঅ আটক কাতে যিরুশালেম শেহার তে আগু নাতিনাং সেন লেনাঞ, যাতে ইঙ্কূ সাজা নামেকাআকু।
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 হেৎদ সেন সেনতে দম্মেশক শেহার রাঃআ কাতাতে হিজেনাইঞ খানঃঅ, তিকিন বেত্রাং আচকাগে চেতাং হাতেন জুলতান মার্শাল ইঞা চারুধার জুল রাকাবেনা।
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 ইনাতে ইঞ অতেরে নুরেনাইঞ, হেৎদ মিয়াৎ রাহা আয়ুম কেয়াইঞ, অকয় তার ইঞকে গামাঞ তানায়, শৌল, শৌল, চিয়া ইঞকে সাসেৎ সাতাওঞ তানাম?
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 ইঞ কুলি কেৎয়াইঞ, প্রভু, আম অকয় তানাম ? ইনি ইঞকে গাম রুয়াড় কিঞায়, ইঞ নাসরত রিনিজ যীশু, অকয়কে আম সাসেৎ সাতাও তানাম।
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 হেৎদ অকয় ইঞ লঅ তাহিনকেনাকু, ইঙ্কূহঅ ইনা মার্শাল নেলনামকেয়াকু, মেন্খান অকয় ইঞ লঅ থুতিকেনায়, ইনিরাঃআ থুতি কাকু আয়ুম নামলাদআ।
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 তায়মতে ইঞ গামকেয়াইঞ, প্রভু, ইঞ কিনা চিকাআইঞ? প্রভু ইঞকে গামকিঞায়, বিরিদকাতে দম্মেশকতে সেনম, আমকে অকা অকা করা হুইওয়া মেন্তে গটা হুইয়াকানা, ইনা এন্ডেটাগে আমকে গামঃঅ হুইওয়া।
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 হেৎদ ইঞ ইনা মার্শাল রাঃআ তারাসতে কাঁড়ায়েন্তেইঞ যাহানা কাইঞ নেল নামলাদআ হেৎদ ইঞা গাতিকু ইঞা তিহি সাবকাতে দম্মেশক শেহার তেকু ইদিকিঞা।
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 হেৎদ অননিয় নুতুমতে মিয়াৎ হড়, অকয় আরিচালি লেকাতে ধার্মিক তাহিন কেনায় হেৎদ এনথাং রেঙ্কূ যত ইহুদি কুরাঃআ তালারে ইনিরাঃআ মৈন তাহিনকেনা,
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 ইনি ইঞা হান্ডে হিজকাতে কাতারে তিঙ্গুকাতে গামকেয়ায়, বকইঞ শৌল, আম অটহঅ নেলনাম দাড়িম, হেৎদ ইন্তঙ্গে ইঞ ইনিকে নেল নামকিয়াইঞ।
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 হেৎদ ইনি ইঞকে গামকিঞায়, আলেয়া মুশিং বুঢাইঞকুরাঃআ ঈশ্বর ইনিকে বাছাতাৎ মেয়ায়, যেন আম ইনিরাঃআ ইচ্ছা সারি নামেকাম হেৎদ ইনি ধার্মিককে নেলনাম নাতিনাং হেৎদ ইনিরাঃআ মচারাঃআ থুতি আয়ুম নামেম,
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 চিয়াচি আম অকাগে নেলতাৎ আম হেৎদ আয়ুমতাৎ আম, ইনা বাব্ত্তে যত মান্মিরাঃআ হান্ডে ইনারাঃআ লুকুন্দী হুইওয়াম।
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 ইনাতে নাহাআ চিয়া দেরিতানাম? বিরিদকাতে, ইনি রাঃআ নুতুমতে পাতিয়াকাতে ডুবান হাতাম, হেৎদ আমা কাই আবুংফার্চাম।
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 ইনা তায়মতে ইঞ যিরুশালেম শেহার তে রুয়াড় হিজকাতে মিদ মাহা মুন্দির রে বিন্তিএকেনায়, এনকান ইন্তং বেহুশ মন হুইয়েন্তে প্রভু কে নেল নামকেৎ য়াইঞ।
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 ইনি ইঞকে গামকিঞায়, ঘিড়ঘিড়ম, নাহাগে যিরুশালেম শেহার হাতেন উডুঙওম, চিয়াচি নাইকি হড়কু ইঞা বাব্ত্তে আমা লুকুন্দী কাকু গ্রহনেয়া।
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 ইঞ গামকেয়া, প্রভু, ইঙ্কূ সারিয়াকু যে, অকয় আমকে পাতিয়ামাকু, ইঞ মিমিদ সমাজ অড়ারে ইঙ্কূকে আটক কেৎ কুয়াইঞ হেৎদ গজকেৎ কুয়াইঞ,
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 হেৎদ চিন্তং আমা লুকুন্দী স্তিফানকে গজিচ কেনাকু, ইন্তং ইঞ নিজে সামাংরে তিঙ্গুকাতে সায় এমলাৎআইঞ, হেৎদ অকয়কু ইনিকে দালিকেনাকু ইঙ্কূ য়া কিচিই সিনিব হর লাৎআঞ।
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 ইনি ইঞকে গামকিঞায়, আম সেনম, ইঞ আমকে সাঙ্গিনতে বিনইহুদিকু রাঃআ হান্ডে কুলমেয়াঞ।
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 হড়কু নিন্তি জাকিৎ ইনি রাঃআ থুতি আয়ুম কেয়াকু, তায়মতে কিকিচ কাতে গাম লাগায়নাকু, নিইকে ধার্তি হাতেন গচ গিডিপে, ইনিকে বাঞ্চা দঃহঅ আইদারি বায়ানা।
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 ইন্তং ইঙ্কূ কিকিচকেৎ তেকু ইঙ্কূয়া সনঃঅ অড়েজকাতে, ধুড়ি অটাং লাগায়নায়কু,
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 ইন্তং সেনা মারাং পৌলকে গাড়রাঃআ ভিতারতে ইদি নাতিনাং হুকুম এমকেৎকু য়ায় হেৎদ গামকেৎকু য়ায় চাবুক দালকাতে নিইরাঃআ পরীক্ষা হুইওয়া, যেন ইনি সারি নামে কাআয় যে, চিয়া হড়কু ইনিকে দোষ এমকাতে কিকিচ কেয়াকু।
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 তায়মতে চিন্তং ইঙ্কূ বায়রতে ইনিকে আটক কিয়াকু, ইন্তং অকা চাকি পতি কাতারে তিঙ্গুলেনায়, পৌল ইনিকে গামকিয়ায়, অকা হড় রোম শেহার ীয় হেৎদ দরবার রে যাহান দোষ কাকু নামলাদাআ, ইনিকে চাপকা কি আপেয়া লাক্তি ?
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 নিয়া থুতি আয়ুমকাতে চাকিপতি বহঅ সেনা রাঃআ হান্ডে সেনকাতে কুলি কিয়ায়, আম কিনা করাতে সেনঃঅ তানাম? নিই হড়টামা রোম শেহার ী বাসিন্তা তানায়।
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 ইন্তং বহঅ সেনা ঠাইনতে সেনকাতে ইনিকে গামা কিয়ায়, গামেম সিনাং, আম দচ রোম শেহার ীয় রিনিজ হড়? ইনি গামকেয়ায়, হে।
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 মারাং পাল্টন গামকেয়ায়, নিয়া নাগরিকত্ব ইঞ গাদা কাউডি তে কিরিং তাৎআ। পৌল গাম রুয়াড় কেয়ায়, মেন্খান ইঞ জানাম হাতেনগে রোম শেহার ীয়।
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 ইন্তং অকয়্য়কু ইনিকে কুলি নাতিনাং সাপড়ায়নাকু তাহি লেনা, ইঙ্কূ তুক্ষনি ইনিরাঃআ হান্ডে হাতেন সেনেনাকু, হেৎদ ইনি যে রোম শেহার ীয় নিয়া থুতি সারিকেৎ তেকু, হেৎদ ইনিকে আটক লিয়াকু মেন্তে, মারাং পাল্টন হঅ বরকেয়ায়।
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 মেন্খান তায়্ম হুলাং, ইহুদিকু ইনিরাঃআ চেতাং চিয়া দোষ এমেতানাকু, সার্তি সারি নাতিনাং মারাং পাল্টন ইনিকে আড়া গিডিকিয়ায়, হেৎদ মারাং বামড়ে কুকে হেৎদ মারাংদরবার রেঙ্কূ হড়কু মিশাতে হিজুতে হুকুম এমকেৎকু য়ায় হেৎদ পৌলকে আড়গু কাতে ইঙ্কূ য়া হান্ডে হাজির কিয়াকু।
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.