Gênesis 49

Yosë nanamën (CBTNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nani shinpita noya ya'huëcaiso marë' sha'huitohuachina, Cacoposo' ya'ipi hui'ninpita amatërin. Huë'pachinara itapon:
1 Jacó chamou seus filhos e lhes disse: "Reuni-vos, porque eu quero anunciar-vos o que vos há de acontecer nos dias vindouros:
2 Canpitaso hui'nahuëpitanquëma'.
2 Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó. Escutai Israel, vosso pai.
3 ‘Quëmaso' Nopino, paninanquën.
3 Rubem, tu és o meu primogênito, minha força, primícias do meu vigor. Notável em dignidade e notável em poder.
4 Inapocamaso nipiranhuë', co huachi inapoaranhuë'.
4 Transbordante como a água, não terás o primeiro lugar, porque subiste ao leito de teu pai, e desse modo maculaste o meu leito.
5 ‘Simion, Nihui, canpitaso, napopináchin cancantërama'.
5 Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são instrumentos de violência.
6 Niyontonamaquë, ama onporo tëranta ya'noisohuë'.
6 Minha alma não participe de suas maquinações, meu coração jamais se associe às suas reuniões! Porque em sua cólera mataram homens e em seu furor enervaram touros.
7 Tanan ni'niro'sa pochin no'huitërama'.
7 Maldita cólera que os levou à violência, maldito furor que os induziu à crueldade! Hei de dispersá-los em Jacó, hei de espalhá-los em Israel.
8 ‘Quëmaso' Cota, iyaparinpita pa'yataponën.
8 Judá, teus irmãos te louvarão. Pegarás pela nuca os inimigos; os filhos de teu pai se prostrarão em tua presença.
9 Quëmaso' conpa masho, Cota itëranquën.
9 Filhote de leão, Judá: voltas trazendo a caça, meu filho. Dobra-se, deita-se como um leão; como uma leoa: quem o despertará?
10 Co inso tëranta hua'an quëran, quëmaso' Cota, ocoiarinënhuë'.
10 Não se apartará o cetro de Judá, nem o bastão de comando dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence por direito, e a quem devem obediência os povos.
11 Cotaso notohuaro' oparohuanaton, mora'huanënta', co apiratarinhuë'.
11 Amarra à videira o jumentinho, à cepa o filho da jumenta. Lava com o vinho suas vestes, com o sangue das uvas o seu manto.
12 Ya'pirinpitanta', huino quëran quëhua quëhuashin ninin.
12 O vinho aumenta o brilho de seus olhos, seus dentes são brancos como o leite.
13 ‘Quëmaso' Saporono, marë yonsan parti ya'huapon.
13 Zabulon habita à beira do mar, no litoral, onde aportam os navios, e seu flanco se estende por Sidon.
14 ‘Quëmaso' Isacaro, chiníquën mora pochin nisaran.
14 Issacar é um jumento forte, deitado nos currais.
15 “¡Noyachi iso no'pa' paya! Yashi yashin chinochachináchin,” tëcapon.
15 Vê que é bom o descanso e a terra agradável: curva os ombros sob a carga, sujeita-se ao tributo.
16 ‘Quëmaso Tano, quëmaora huëntonënquë ya'huëpisopita catahuaran.
16 Dã julgará seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Ya'huan yaquëtëtërinso pochin nisaran.
17 Dã será uma serpente no caminho, uma cobra na estrada, que morde a pata do cavalo e derruba o cavaleiro.
18 Ina quëran Cacoposo' Yosë nontaton tapon:
18 Espero em vosso socorro, Senhor!
19 A'napita hui'ninpitanta yonquiaton taantarin:
19 Gad será saqueado por quadrilhas de assaltantes, mas também os assaltará e perseguirá.
20 ‘Quëmaso' Asiri, noya noya cosharo ya'huëtarinquën capacaso'.
20 Aser tem um pão saboroso, que constitui as delícias dos reis.
21 ‘Quëmaso' Nipitari, co camainënquënso costaponhuë'.
21 Neftali é uma gazela solta, que tem lindos filhotes.
22 ‘Quëmaso Cosi, i'sha yonsanquë huayo huanirinso pochin ninan.
22 José é broto de uma árvore fértil, broto de uma árvore fértil junto à nascente: seus ramos crescem acima do muro.
23 Pë'chinan camayoro'sa', no'huirinquën.
23 Provocam-no, atiram contra ele, atacam-no os flecheiros,
24 Quëmaso nipirinhuë', chini chiníquën tanpatëran.
24 mas, seu arco permanece firme, seus braços e mãos desembaraçados pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, que é a pedra de Israel,
25 Yosënëhuë chachin, catahuapënquën.
25 graças ao Deus de teu pai, que te ajuda, graças ao todo-poderoso, que te abençoa com as bênçãos do céu altíssimo, com as bênçãos do profundo abismo, com as bênçãos dos peitos e do seio.
26 Tata mashocoro'sa iráca, noya ya'huëca'huaso marë' sha'huitërinaco.
26 As bênçãos de teu pai sobrepujam as bênçãos das antigas montanhas, as aspirações das colinas eternas. Que elas desçam sobre a cabeça de José, sobre a fronte do príncipe de seus irmãos!
27 ‘Quëmaso' Mincamin, pa'pi mapinton tanan ni'nira pochin nicapon.
27 Benjamim, lobo voraz, de manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo."
28 Ina pochin Cacopo shonca cato hui'ninpita noya ya'huëcaiso marë' sha'huitërin. Inapita quëran shonca cato Israiro huëntono'sa pipipi.
28 São estes todos que formam as doze tribos de Israel. Foi isso que lhes disse seu pai ao abençoá-los. A cada um deu uma bênção particular.
29 A'na tahuëri Cacoposo', hui'nipita camairin: “Co hua'quiya quëranhuë' chiminarahuë huachi. Chiminpato, shimashonëhuëpita pa'pitopiso pirayan po'moontaco. Iti huënton piyapi, Ipron itopisori, ina no'paso' hua'anëntopirinhuë'.
29 Em seguida, fez-lhes esta recomendação: "Eis que vou ser reunido aos meus. Enterrai-me junto de meus pais na caverna da terra de Efrom, o hiteu,
30 Maquipiraquë nanin ya'huërinso yonquiato napotarahuë. Inaso', Canaan parti ya'huërin. Mamiri notënanquë ya'huërin. Ina no'pa' mini iráca tata mashoco Apraan nipa'pitacaiso marë' pa'anin. Ina pirayan no'pa' ya'huërinsorë chachin naporo Ipron pa'antërin.
30 na caverna da terra de Macpela, defronte de Mambré, na terra de Canaã, essa caverna que Abraão havia comprado a Efrom, o hiteu, ao mesmo tempo que a terra, para ter a propriedade de uma sepultura.
31 Inaquë Sara, Apraan, inapita chiminpachinara ya'conpi. Tata Isaco, mama Nipica inapitanta inaquë chachin ya'conpi. Inaquë canta', sa'ahuë Nia itërahuëso ya'conin.
31 Foi aí que enterraram Abraão e Sara, sua mulher; foi aí que enterraram Isaac e Rebeca, sua mulher; e foi aí que enterrei Lia".
32 Ina no'paso' naninë chachin, Iti huënton piyapi'sa pa'antopi,” itërin.
32 {Essa propriedade, bem como a caverna que nela se encontra, foram compradas aos filhos de Het.}
33 Cacoposo' hui'ninpita camairinso tonitohuachina, pë'saranënquë quëhuëantarin. Quëhuënaso chachin, chiminin huachi.
33 E, tendo Jacó dado aos seus filhos esta última recomendação, recolheu os pés em sua cama, e expirou. E foi reunido aos seus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.