Gênesis 49

Yosë nanamën (CBTNTPO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nani shinpita noya ya'huëcaiso marë' sha'huitohuachina, Cacoposo' ya'ipi hui'ninpita amatërin. Huë'pachinara itapon:
1 Depois chamou Jacó a seus filhos, e disse: Ajuntai-vos, e anunciar-vos-ei o que vos há de acontecer nos dias vindouros;
2 Canpitaso hui'nahuëpitanquëma'.
2 Ajuntai-vos, e ouvi, filhos de Jacó; e ouvi a Israel vosso pai.
3 ‘Quëmaso' Nopino, paninanquën.
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e o princípio de meu vigor, o mais excelente em alteza e o mais excelente em poder.
4 Inapocamaso nipiranhuë', co huachi inapoaranhuë'.
4 Impetuoso como a água, não serás o mais excelente, porquanto subiste ao leito de teu pai. Então o contaminaste; subiu à minha cama.
5 ‘Simion, Nihui, canpitaso, napopináchin cancantërama'.
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Niyontonamaquë, ama onporo tëranta ya'noisohuë'.
6 No seu secreto conselho não entre minha alma, com a sua congregação minha glória não se ajunte; porque no seu furor mataram homens, e na sua teima arrebataram bois.
7 Tanan ni'niro'sa pochin no'huitërama'.
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; eu os dividirei em Jacó, e os espalharei em Israel.
8 ‘Quëmaso' Cota, iyaparinpita pa'yataponën.
8 Judá, a ti te louvarão os teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de teus inimigos; os filhos de teu pai a ti se inclinarão.
9 Quëmaso' conpa masho, Cota itëranquën.
9 Judá é um leãozinho, da presa subiste, filho meu; encurva-se, e deita-se como um leão, e como um leão velho; quem o despertará?
10 Co inso tëranta hua'an quëran, quëmaso' Cota, ocoiarinënhuë'.
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o legislador dentre seus pés, até que venha Siló; e a ele se congregarão os povos.
11 Cotaso notohuaro' oparohuanaton, mora'huanënta', co apiratarinhuë'.
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide, e o filho da sua jumenta à cepa mais excelente; ele lavará a sua roupa no vinho, e a sua capa em sangue de uvas.
12 Ya'pirinpitanta', huino quëran quëhua quëhuashin ninin.
12 Os olhos serão vermelhos de vinho, e os dentes brancos de leite.
13 ‘Quëmaso' Saporono, marë yonsan parti ya'huapon.
13 Zebulom habitará no porto dos mares, e será como porto dos navios, e o seu termo será para Sidom.
14 ‘Quëmaso' Isacaro, chiníquën mora pochin nisaran.
14 Issacar é jumento de fortes ossos, deitado entre dois fardos.
15 “¡Noyachi iso no'pa' paya! Yashi yashin chinochachináchin,” tëcapon.
15 E viu ele que o descanso era bom, e que a terra era deliciosa e abaixou seu ombro para acarretar, e serviu debaixo de tributo.
16 ‘Quëmaso Tano, quëmaora huëntonënquë ya'huëpisopita catahuaran.
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Ya'huan yaquëtëtërinso pochin nisaran.
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, e faz cair o seu cavaleiro por detrás.
18 Ina quëran Cacoposo' Yosë nontaton tapon:
18 A tua salvação espero, ó Senhor!
19 A'napita hui'ninpitanta yonquiaton taantarin:
19 Quanto a Gade, uma tropa o acometerá; mas ele a acometerá por fim.
20 ‘Quëmaso' Asiri, noya noya cosharo ya'huëtarinquën capacaso'.
20 De Aser, o seu pão será gordo, e ele dará delícias reais.
21 ‘Quëmaso' Nipitari, co camainënquënso costaponhuë'.
21 Naftali é uma gazela solta; ele dá palavras formosas.
22 ‘Quëmaso Cosi, i'sha yonsanquë huayo huanirinso pochin ninan.
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus ramos correm sobre o muro.
23 Pë'chinan camayoro'sa', no'huirinquën.
23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam e odiaram.
24 Quëmaso nipirinhuë', chini chiníquën tanpatëran.
24 O seu arco, porém, susteve-se no forte, e os braços de suas mãos foram fortalecidos pelas mãos do Valente de Jacó (de onde é o pastor e a pedra de Israel).
25 Yosënëhuë chachin, catahuapënquën.
25 Pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos altos céus, com bênçãos do abismo que está embaixo, com bênçãos dos seios e da madre.
26 Tata mashocoro'sa iráca, noya ya'huëca'huaso marë' sha'huitërinaco.
26 As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos de meus pais, até à extremidade dos outeiros eternos; elas estarão sobre a cabeça de José, e sobre o alto da cabeça do que foi separado de seus irmãos.
27 ‘Quëmaso' Mincamin, pa'pi mapinton tanan ni'nira pochin nicapon.
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã comerá a presa, e à tarde repartirá o despojo.
28 Ina pochin Cacopo shonca cato hui'ninpita noya ya'huëcaiso marë' sha'huitërin. Inapita quëran shonca cato Israiro huëntono'sa pipipi.
28 Todas estas são as doze tribos de Israel; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.
29 A'na tahuëri Cacoposo', hui'nipita camairin: “Co hua'quiya quëranhuë' chiminarahuë huachi. Chiminpato, shimashonëhuëpita pa'pitopiso pirayan po'moontaco. Iti huënton piyapi, Ipron itopisori, ina no'paso' hua'anëntopirinhuë'.
29 Depois ordenou-lhes, e disse-lhes: Eu me congrego ao meu povo; sepultai-me com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu,
30 Maquipiraquë nanin ya'huërinso yonquiato napotarahuë. Inaso', Canaan parti ya'huërin. Mamiri notënanquë ya'huërin. Ina no'pa' mini iráca tata mashoco Apraan nipa'pitacaiso marë' pa'anin. Ina pirayan no'pa' ya'huërinsorë chachin naporo Ipron pa'antërin.
30 Na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou com aquele campo de Efrom, o heteu, por herança de sepultura.
31 Inaquë Sara, Apraan, inapita chiminpachinara ya'conpi. Tata Isaco, mama Nipica inapitanta inaquë chachin ya'conpi. Inaquë canta', sa'ahuë Nia itërahuëso ya'conin.
31 Ali sepultaram a Abraão e a Sara sua mulher; ali sepultaram a Isaque e a Rebeca sua mulher; e ali eu sepultei a Lia.
32 Ina no'paso' naninë chachin, Iti huënton piyapi'sa pa'antopi,” itërin.
32 O campo e a cova que está nele, foram comprados aos filhos de Hete.
33 Cacoposo' hui'ninpita camairinso tonitohuachina, pë'saranënquë quëhuëantarin. Quëhuënaso chachin, chiminin huachi.
33 Acabando, pois, Jacó de dar instruções a seus filhos, encolheu os pés na cama, e expirou, e foi congregado ao seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.