Gênesis 49
Yosë nanamën (CBTNTPO) vs ARIB
1 Nani shinpita noya ya'huëcaiso marë' sha'huitohuachina, Cacoposo' ya'ipi hui'ninpita amatërin. Huë'pachinara itapon:
1 Depois chamou Jacó a seus filhos, e disse: Ajuntai-vos para que eu vos anuncie o que vos há de acontecer nos dias vindouros.
2 Canpitaso hui'nahuëpitanquëma'.
2 Ajuntai-vos, e ouvi, filhos de Jacó; ouvi a Israel vosso pai:
3 ‘Quëmaso' Nopino, paninanquën.
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, preeminente em dignidade e preeminente em poder.
4 Inapocamaso nipiranhuë', co huachi inapoaranhuë'.
4 Descomedido como a água, não reterás a preeminência; porquanto subiste ao leito de teu pai; então o contaminaste. Sim, ele subiu à minha cama.
5 ‘Simion, Nihui, canpitaso, napopináchin cancantërama'.
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Niyontonamaquë, ama onporo tëranta ya'noisohuë'.
6 No seu concílio não entres, ó minha alma! com a sua assembléia não te ajuntes, ó minha glória! porque no seu furor mataram homens, e na sua teima jarretaram bois.
7 Tanan ni'niro'sa pochin no'huitërama'.
7 Maldito o seu furor, porque era forte! maldita a sua ira, porque era cruel! Dividi-los-ei em Jacó, e os espalharei em Israel.
8 ‘Quëmaso' Cota, iyaparinpita pa'yataponën.
8 Judá, a ti te louvarão teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de teus inimigos: diante de ti se prostrarão os filhos de teu pai.
9 Quëmaso' conpa masho, Cota itëranquën.
9 Judá é um leãozinho. Subiste da presa, meu filho. Ele se encurva e se deita como um leão, e como uma leoa; quem o despertará?
10 Co inso tëranta hua'an quëran, quëmaso' Cota, ocoiarinënhuë'.
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o bastão de autoridade dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence; e a ele obedecerão os povos.
11 Cotaso notohuaro' oparohuanaton, mora'huanënta', co apiratarinhuë'.
11 Atando ele o seu jumentinho à vide, e o filho da sua jumenta à videira seleta, lava as suas roupas em vinho e a sua vestidura em sangue de uvas.
12 Ya'pirinpitanta', huino quëran quëhua quëhuashin ninin.
12 Os olhos serão escurecidos pelo vinho, e os dentes brancos de leite.
13 ‘Quëmaso' Saporono, marë yonsan parti ya'huapon.
13 Zebulom habitará no litoral; será ele ancoradouro de navios; e o seu termo estender-se-á até Sidom.
14 ‘Quëmaso' Isacaro, chiníquën mora pochin nisaran.
14 Issacar é jumento forte, deitado entre dois fardos.
15 “¡Noyachi iso no'pa' paya! Yashi yashin chinochachináchin,” tëcapon.
15 Viu ele que o descanso era bom, e que a terra era agradável. Sujeitou os seus ombros à carga e entregou-se ao serviço forçado de um escravo.
16 ‘Quëmaso Tano, quëmaora huëntonënquë ya'huëpisopita catahuaran.
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Ya'huan yaquëtëtërinso pochin nisaran.
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, de modo que caia o seu cavaleiro para trás.
18 Ina quëran Cacoposo' Yosë nontaton tapon:
18 A tua salvação tenho esperado, ó Senhor!
19 A'napita hui'ninpitanta yonquiaton taantarin:
19 Quanto a Gade, guerrilheiros o acometerão; mas ele, por sua vez, os acometerá.
20 ‘Quëmaso' Asiri, noya noya cosharo ya'huëtarinquën capacaso'.
20 De Aser, o seu pão será gordo; ele produzirá delícias reais.
21 ‘Quëmaso' Nipitari, co camainënquënso costaponhuë'.
21 Naftali é uma gazela solta; ele profere palavras formosas.
22 ‘Quëmaso Cosi, i'sha yonsanquë huayo huanirinso pochin ninan.
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto a uma fonte; seus raminhos se estendem sobre o muro.
23 Pë'chinan camayoro'sa', no'huirinquën.
23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam e perseguiram,
24 Quëmaso nipirinhuë', chini chiníquën tanpatëran.
24 mas o seu arco permaneceu firme, e os seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, o Pastor, o Rochedo de Israel,
25 Yosënëhuë chachin, catahuapënquën.
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoara, com bênçãos dos céus em cima, com bênçãos do abismo que jaz embaixo, com bênçãos dos seios e da madre.
26 Tata mashocoro'sa iráca, noya ya'huëca'huaso marë' sha'huitërinaco.
26 As bênçãos de teu pai excedem as bênçãos dos montes eternos, as coisas desejadas dos eternos outeiros; sejam elas sobre a cabeça de José, e sobre o alto da cabeça daquele que foi separado de seus irmãos.
27 ‘Quëmaso' Mincamin, pa'pi mapinton tanan ni'nira pochin nicapon.
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devorará a presa, e à tarde repartirá o despojo.
28 Ina pochin Cacopo shonca cato hui'ninpita noya ya'huëcaiso marë' sha'huitërin. Inapita quëran shonca cato Israiro huëntono'sa pipipi.
28 Todas estas são as doze tribos de Israel: e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.
29 A'na tahuëri Cacoposo', hui'nipita camairin: “Co hua'quiya quëranhuë' chiminarahuë huachi. Chiminpato, shimashonëhuëpita pa'pitopiso pirayan po'moontaco. Iti huënton piyapi, Ipron itopisori, ina no'paso' hua'anëntopirinhuë'.
29 Depois lhes deu ordem, dizendo-lhes: Eu estou para ser congregado ao meu povo; sepultai-me com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu,
30 Maquipiraquë nanin ya'huërinso yonquiato napotarahuë. Inaso', Canaan parti ya'huërin. Mamiri notënanquë ya'huërin. Ina no'pa' mini iráca tata mashoco Apraan nipa'pitacaiso marë' pa'anin. Ina pirayan no'pa' ya'huërinsorë chachin naporo Ipron pa'antërin.
30 na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, cova esta que Abraão comprou de Efrom, o heteu, juntamente com o respectivo campo, como propriedade de sepultura.
31 Inaquë Sara, Apraan, inapita chiminpachinara ya'conpi. Tata Isaco, mama Nipica inapitanta inaquë chachin ya'conpi. Inaquë canta', sa'ahuë Nia itërahuëso ya'conin.
31 Ali sepultaram a Abraão e a Sara, sua mulher; ali sepultaram a Isaque e a Rebeca, sua mulher; e ali eu sepultei a Léia.
32 Ina no'paso' naninë chachin, Iti huënton piyapi'sa pa'antopi,” itërin.
32 O campo e a cova que está nele foram comprados aos filhos de Hete.
33 Cacoposo' hui'ninpita camairinso tonitohuachina, pë'saranënquë quëhuëantarin. Quëhuënaso chachin, chiminin huachi.
33 Acabando Jacó de dar estas instruções a seus filhos, encolheu os seus pés na cama, expirou e foi congregado ao seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.