Judas 1
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs VC
1 Tsuabuda Epa Dios matuwen nuikin matu kenatan katuni man jabu Jesucriston matu tsumaxun mekekubainai en Santiagon betsa Judas Jesucriston tsumapan, en jancha en matu bumai uindakanwen,
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Dios matuwen nuikin unanuma matu jiwemakin jau ana matu duajaidawakubainunwen.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 En betsabu inun en puibuun, matuwen nuikin jaska Jesucriston matu inun ea nuku paxawakatsi janchanikidi matu kenexunkatsi ibiakin ja akama eskaibukidi jatu uinkin jabukidi shinankin Diosun kakape nun matu Diosunabu wakin yusini jabun betsa wakin matu bika tenemakin inun yuda betsabu jau jatu padanyamadianunbun man jatu nemakubainun jaskakidi kenexun en matu bumai uindakanwen.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Ja inun, ja bebunkidi ja yudabukidi Diosun jawen jancha jatu kenemani jabu padanananmisbu kupinunbadiai jabias yuini keska na jabiatian yudabu betsa betsapa june chakabu jayabia matube ichai unantinantan jatun chakabu jenekatsi ikama jabun shinanwen matu padankin yuikin: “Dios pepatunan, jawada chakabu man wabiaya matun chakabu buatan kupiama ixanikiki”, akin jamapai atimapa matu yusin jatun jiwea pewai bextekekatsi ikama Jesucristo besti nukun Xanen Ibubiaken jawen kushipa danankanikiki.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Egipto anua Israelbu Diosun jatu taxnimabidani man unanbiaya jaskakidi man shinanunbun ana matu yuinun ninkakanwen. Ma jatu paxawabiaima Israelbu jabun Diosun jancha ikunwankatsi ikama danainbuwen taexun janu tsua jiweabumanuxun Yavé Diosun jatu kupikin tenankubidani man unaiin.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Ja dikabi Diosun jawen nai tsumabu nai anua jabu tibi ja mekei janu jau xanen ibununbun jatu yunubia jaska besti mekekatsi ikama jatun daya jenebidanaibu Diosun jatu nemakin janu meshujaida kainkaintidumanu jatu bichitan janu badi jawen jeneai anu jatu kupiaitian jabudi kupixanai jatu mekea mapuabuki.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Ja jawen nai tsumabu jatu axanai keskadi wakin nawabu Sodoma inun Gomorra maewan inun jatu dapi mae udama anu jiweabu chutawen kemukin junibu jabe junibe chutanameaibu Diosun jatu kupikin jawen yusian danainbu chi nukaismawen jatu kupixanai keska wakin xabakabi Sodoma inun Gomorra jatu kupiniki, jabias nukubundi jatuwen taexun nun unanxanunbun jatu kupikinan.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Jatu jaska wani shinanbiai ja padanananmisbun xabakabi shinain jiweama yuikin: “Diosun ea jadi yusinkiki”, iki jatun shinan medibiswen janchai yudawen besti kemui chutanamekin Dios xanen ibuai ichakin danankin Diosun nai tsuma kushipabudi ja amisbuki.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Jakia Diosun nai tsuma xanen ibu Miguelin dasibi nai tsuma betsabu binujaida Satanásbe janchai Moisés mawa jawen yuda jadatutunda jawena watidu yaushi ja idabenamekin Miguelin jancha pepawen besti jancha wakin Satanás yuikin: “Yavé Diosun jau mia chitenunwen”, ibianiken
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 jawada unankin ninkabuma ja padanananmisbu yupukunankubainmisbuki. Jaska jatun shinanan, yuinakapan shinanyan keskabuki. Jatun shinan chakabuwen taeadan, jatunmebi jatun kupiti bikanikiki.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Uian. Jabu ikidan, Caínen jawen betsa tenani keska ja chibankin chakabuwakanikiki. Jaska inun, juni betsa Balaam pei binun ika kemui ini keskadiakin Diosun bai kayatapia benui yusinan betsabu padananain peiwen kemudiakanikiki. Jaska inun, juni betsa Corén Diosun yunua danain benuni keskai ja padanananmisbu jabu mawadiai pemaxankanikiki.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Jaska inun, man Jesús chibainbu ichatan duanamekin man piaibun ja padanananmisbu dakei jawa dateama matube nashui itan pike bestikin tsua duawama benimanikapaikin matu dakewamisbuki. Jabu mekenikabia ibubis besti jawen yuda shinain mekemisbuki. Jabun yusianan, nai kuin juxupa nuyabainaya ui juama mai mechawaisma keskai jabu janchajaidakin yudabu medabewakin kushipa waisbumadiki. Ja inun, janu ni bimiyamisbutian ji betsa betsapa bimibiamisken jabu janchanwainbu ninkakin jawen medabewati ji bimiuma xanashina betsea keskai padanananmisbun tsua medabewaisbumaki.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Ja inun, ianenwan niwen bechuduankin tunkax akin kexa anu bakux jenebainmis keskakin jabun chakabuwai padananankin dake pae xabakabi jenebainaibu dasibibun uintidubuki. Ja inun, bishi jawen bai ana tanabainama keskai ja padanananmisbu unanumas buaibu ana tsuan chibantidubumaki. Jaskawen taexun janu meshujaida Diosun jatu waxuni anu janu jatu nichintan kupijaidaxanikiki, niti akamadan.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Ja dukun Adánwen pakea 7wen jawen baba Henoctian ja yudabu chakabukidi bebunkidi Dios janchaxunkin yuikin: “Uian. Yavé Dios juidan, jawen nai tsuma midima tsuan jati tanatidumaya juxun
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 yudabu dasibi jatu unanti wakin jabuan chakabu betsa betsapa amisbu inun jatun jancha pemawen Dioskidi yuimisbu Diosun jatu kupixanikiki”, ani
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 jabias keska menei jawada tibi bechipaiama ja iki yuain jawadawen ibubis jawenas benai benimanun ika jatun kemu pae besti chibain inun kein mia akaitun besu wakin dasibibu jatu binumakin maemaikiki, jatu kenwanmaidan.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Jakia en betsabu inun en puibuun, en matuwen nuiaidan, nukun Xanen Ibu Jesucriston jawen kushipayabu jatu yunua jaska jabun matu yusini ana matu shinanmanun shinaindakanwen.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Jawen tsumabun matu yusinkin: “Chanima janu badi jawen jenei ma kemaya yudabu jiwe chakaxun ibubis chakabu shinankin matukidi kaxekenanxankanikiki”, jaska shinankin matu yuinibudan,
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 chanima na jabiatian ja yusinananain padananain kaxekenainbun Dios shinanma ibubis jatun kemuti shinan chibankin ikunwainbu tadi paxkakin Diosun Yushiunma wakin jatu akanikiki.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 En betsabu inun en puibuun, tsuabuda en matuwen nuiaidan, matu yuinun ninkakanwen. Ikunjaidawai ana kushipanamei jawen besti mestentan chintuanma medibi jiwexunyukin Diosun Yushin Pepatun matu shinanmakin yuimaya Diosbe janchai jawen kushipawen dayuikubainkanwen.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Jaska inun, Dios matuwen nuimis inun matu putaisma unain Jesucristo janu juxanai man manaiwen taea nukun Xanen Ibu Jesucristo nukuwen dabanan ikin jiwekuian ikibi ika nuku inanxanikiki.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Jesucristo ikunwanbiai teabu jatuwen nuikin medabewakubainkanwen, shinan dabeaibudan.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Man jabuwen nuikin medabewakatsis ikaidan, jatun kupiti ma kemawabu chi anu ma kemai keskabu menan jatu nexea keska wadikanwen. Betsabu jabun chakabu man bechipaiamabia matumebi meketan jatun jiwea beya jusiama dananbiakin jau Jesucristo ikunwanunbun jatu medabewakubainkanwen.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 — ausente —
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 — ausente —
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.