Judas 1
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs BKJ
1 Tsuabuda Epa Dios matuwen nuikin matu kenatan katuni man jabu Jesucriston matu tsumaxun mekekubainai en Santiagon betsa Judas Jesucriston tsumapan, en jancha en matu bumai uindakanwen,
1 Judas, o servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, àqueles que são santificados por Deus o Pai, aos chamados, e preservados em Jesus Cristo:
2 Dios matuwen nuikin unanuma matu jiwemakin jau ana matu duajaidawakubainunwen.
2 Sejam-vos multiplicados a misericórdia, e a paz, e o amor.
3 En betsabu inun en puibuun, matuwen nuikin jaska Jesucriston matu inun ea nuku paxawakatsi janchanikidi matu kenexunkatsi ibiakin ja akama eskaibukidi jatu uinkin jabukidi shinankin Diosun kakape nun matu Diosunabu wakin yusini jabun betsa wakin matu bika tenemakin inun yuda betsabu jau jatu padanyamadianunbun man jatu nemakubainun jaskakidi kenexun en matu bumai uindakanwen.
3 Amados, quando dediquei toda a diligência a escrever-vos acerca da salvação comum, tive a necessidade de escrever-vos, e exortar-vos, porquanto deveis seriamente batalhar pela fé que uma vez foi entregue aos santos.
4 Ja inun, ja bebunkidi ja yudabukidi Diosun jawen jancha jatu kenemani jabu padanananmisbu kupinunbadiai jabias yuini keska na jabiatian yudabu betsa betsapa june chakabu jayabia matube ichai unantinantan jatun chakabu jenekatsi ikama jabun shinanwen matu padankin yuikin: “Dios pepatunan, jawada chakabu man wabiaya matun chakabu buatan kupiama ixanikiki”, akin jamapai atimapa matu yusin jatun jiwea pewai bextekekatsi ikama Jesucristo besti nukun Xanen Ibubiaken jawen kushipa danankanikiki.
4 Porque certos homens se introduziram com dissimulação, os quais antes estavam ordenados para esta condenação, homens impiedosos, que convertem a graça do nosso Deus em lascívia, e negam o único Senhor Deus e nosso Senhor Jesus Cristo.
5 Egipto anua Israelbu Diosun jatu taxnimabidani man unanbiaya jaskakidi man shinanunbun ana matu yuinun ninkakanwen. Ma jatu paxawabiaima Israelbu jabun Diosun jancha ikunwankatsi ikama danainbuwen taexun janu tsua jiweabumanuxun Yavé Diosun jatu kupikin tenankubidani man unaiin.
5 Mas quero, portanto, lembrar-vos, embora já sabeis disso, como o Senhor salvou o povo da terra do Egito, e destruiu depois os que não creram.
6 Ja dikabi Diosun jawen nai tsumabu nai anua jabu tibi ja mekei janu jau xanen ibununbun jatu yunubia jaska besti mekekatsi ikama jatun daya jenebidanaibu Diosun jatu nemakin janu meshujaida kainkaintidumanu jatu bichitan janu badi jawen jeneai anu jatu kupiaitian jabudi kupixanai jatu mekea mapuabuki.
6 E aos anjos que não guardaram o seu estado original, mas deixaram a sua própria habitação, ele reservou cadeias eternas sob trevas até ao julgamento do grande dia.
7 Ja jawen nai tsumabu jatu axanai keskadi wakin nawabu Sodoma inun Gomorra maewan inun jatu dapi mae udama anu jiweabu chutawen kemukin junibu jabe junibe chutanameaibu Diosun jatu kupikin jawen yusian danainbu chi nukaismawen jatu kupixanai keska wakin xabakabi Sodoma inun Gomorra jatu kupiniki, jabias nukubundi jatuwen taexun nun unanxanunbun jatu kupikinan.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, como eles, se entregaram à fornicação, e foram atrás de carne estranha, são postas como exemplo, sofrendo a vingança do fogo eterno.
8 Jatu jaska wani shinanbiai ja padanananmisbun xabakabi shinain jiweama yuikin: “Diosun ea jadi yusinkiki”, iki jatun shinan medibiswen janchai yudawen besti kemui chutanamekin Dios xanen ibuai ichakin danankin Diosun nai tsuma kushipabudi ja amisbuki.
8 Também do mesmo modo, estes sonhadores imundos contaminam a carne, desprezam as autoridades e falam mal das potestades.
9 Jakia Diosun nai tsuma xanen ibu Miguelin dasibi nai tsuma betsabu binujaida Satanásbe janchai Moisés mawa jawen yuda jadatutunda jawena watidu yaushi ja idabenamekin Miguelin jancha pepawen besti jancha wakin Satanás yuikin: “Yavé Diosun jau mia chitenunwen”, ibianiken
9 No entanto, Miguel, o arcanjo, quando contendia com o diabo disputando pelo corpo de Moisés, não ousou trazer contra ele um juízo de acusação, mas disse: O Senhor te repreenda.
10 jawada unankin ninkabuma ja padanananmisbu yupukunankubainmisbuki. Jaska jatun shinanan, yuinakapan shinanyan keskabuki. Jatun shinan chakabuwen taeadan, jatunmebi jatun kupiti bikanikiki.
10 Estes, porém, falam mal do que não sabem; mas aquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, nestas coisas se corrompem.
11 Uian. Jabu ikidan, Caínen jawen betsa tenani keska ja chibankin chakabuwakanikiki. Jaska inun, juni betsa Balaam pei binun ika kemui ini keskadiakin Diosun bai kayatapia benui yusinan betsabu padananain peiwen kemudiakanikiki. Jaska inun, juni betsa Corén Diosun yunua danain benuni keskai ja padanananmisbu jabu mawadiai pemaxankanikiki.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e correram gananciosamente em direção ao erro de Balaão por recompensa, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Jaska inun, man Jesús chibainbu ichatan duanamekin man piaibun ja padanananmisbu dakei jawa dateama matube nashui itan pike bestikin tsua duawama benimanikapaikin matu dakewamisbuki. Jabu mekenikabia ibubis besti jawen yuda shinain mekemisbuki. Jabun yusianan, nai kuin juxupa nuyabainaya ui juama mai mechawaisma keskai jabu janchajaidakin yudabu medabewakin kushipa waisbumadiki. Ja inun, janu ni bimiyamisbutian ji betsa betsapa bimibiamisken jabu janchanwainbu ninkakin jawen medabewati ji bimiuma xanashina betsea keskai padanananmisbun tsua medabewaisbumaki.
12 Estes são manchas em vossas festas de caridade, quando festejam convosco, alimentando-se sem temor; eles são nuvens sem água, levadas pelos ventos; árvores cujos frutos secam, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Ja inun, ianenwan niwen bechuduankin tunkax akin kexa anu bakux jenebainmis keskakin jabun chakabuwai padananankin dake pae xabakabi jenebainaibu dasibibun uintidubuki. Ja inun, bishi jawen bai ana tanabainama keskai ja padanananmisbu unanumas buaibu ana tsuan chibantidubumaki. Jaskawen taexun janu meshujaida Diosun jatu waxuni anu janu jatu nichintan kupijaidaxanikiki, niti akamadan.
13 ondas impetuosas do mar, que espumam a sua própria vergonha; estrelas errantes para as quais o negrume das trevas está reservado para sempre.
14 Ja dukun Adánwen pakea 7wen jawen baba Henoctian ja yudabu chakabukidi bebunkidi Dios janchaxunkin yuikin: “Uian. Yavé Dios juidan, jawen nai tsuma midima tsuan jati tanatidumaya juxun
14 E também Enoque, o sétimo depois de Adão, destes profetizou dizendo: Eis que é vindo o Senhor com dez mil de seus santos;
15 yudabu dasibi jatu unanti wakin jabuan chakabu betsa betsapa amisbu inun jatun jancha pemawen Dioskidi yuimisbu Diosun jatu kupixanikiki”, ani
15 para fazer juízo contra todos e convencer todos os ímpios entre eles, por todos os seus atos impiedosos, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 jabias keska menei jawada tibi bechipaiama ja iki yuain jawadawen ibubis jawenas benai benimanun ika jatun kemu pae besti chibain inun kein mia akaitun besu wakin dasibibu jatu binumakin maemaikiki, jatu kenwanmaidan.
16 Estes são os murmuradores, os queixosos, que andam segundo os seus desejos carnais, e cujas bocas proferem palavras muito arrogantes, admirando as pessoas por causa de alguma vantagem.
17 Jakia en betsabu inun en puibuun, en matuwen nuiaidan, nukun Xanen Ibu Jesucriston jawen kushipayabu jatu yunua jaska jabun matu yusini ana matu shinanmanun shinaindakanwen.
17 Porém, amados, lembrai-vos das palavras que foram proferidas antes pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Jawen tsumabun matu yusinkin: “Chanima janu badi jawen jenei ma kemaya yudabu jiwe chakaxun ibubis chakabu shinankin matukidi kaxekenanxankanikiki”, jaska shinankin matu yuinibudan,
18 e, como vos diziam, haveria escarnecedores nos últimos tempos, que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 chanima na jabiatian ja yusinananain padananain kaxekenainbun Dios shinanma ibubis jatun kemuti shinan chibankin ikunwainbu tadi paxkakin Diosun Yushiunma wakin jatu akanikiki.
19 Sendo estes os que se separam a si mesmos, os sensuais, que não têm o Espírito.
20 En betsabu inun en puibuun, tsuabuda en matuwen nuiaidan, matu yuinun ninkakanwen. Ikunjaidawai ana kushipanamei jawen besti mestentan chintuanma medibi jiwexunyukin Diosun Yushin Pepatun matu shinanmakin yuimaya Diosbe janchai jawen kushipawen dayuikubainkanwen.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Jaska inun, Dios matuwen nuimis inun matu putaisma unain Jesucristo janu juxanai man manaiwen taea nukun Xanen Ibu Jesucristo nukuwen dabanan ikin jiwekuian ikibi ika nuku inanxanikiki.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Jesucristo ikunwanbiai teabu jatuwen nuikin medabewakubainkanwen, shinan dabeaibudan.
22 E de alguns, tende compaixão, com discernimento.
23 Man jabuwen nuikin medabewakatsis ikaidan, jatun kupiti ma kemawabu chi anu ma kemai keskabu menan jatu nexea keska wadikanwen. Betsabu jabun chakabu man bechipaiamabia matumebi meketan jatun jiwea beya jusiama dananbiakin jau Jesucristo ikunwanunbun jatu medabewakubainkanwen.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a vestimenta manchada pela carne.
24 — ausente —
24 Ora, àquele que é poderoso para impedir-vos de cair, e para apresentar-vos sem defeito, diante da presença de sua glória, com abundante alegria,
25 — ausente —
25 ao único Deus sábio, nosso Salvador, seja glória e majestade, domínio e poder, agora e sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.