Filipenses 2

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Criston jawen kushipa matu inankinan, jawen shinan chankankainti matu inaniki. Man nui jaya matun betsabu ja shinanwen matu yunua man jatu daewatiduki. Tsuada man Cristoki dasiadan, jabias Yushin man jaya ikunwain betsabuwen jatuya nui man kaxakunkaintidubuki.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Jaska dasibi binunananma jabiaskas paxkama man jiweadan, jabias nui man jaya inun, jabias Yushin man jaya inun, jabias shinan man jaya ea ninkamakin ea benimawakubainkanwen.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Na jaska jiwekainkinan, yudabu binunun iki keanma jakia babutan bestibu: “Ea dukun en bebui pepakainaii”, ikin shinanma: “Betsabundi ea maemai en jawamaki”, ikubainkanwen.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Jaska inun, betsadan, jawada man akai inun man biaidan, matunas bestikidi shinankin man amis akama jakia ikunwain betsa xabakabi jatu uinmadiakin jawada akaibu jatu medabewakin axundiakubainkanwen.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Tsuabunda Jesucristokidi jaska man shinainan, jaska Criston shinankubaini keska betsabukidi shinaindakubainkanwen.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 “Cristo Dios itsabia jaskas shinain keanma jiweniki.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Jawen kushipa bextekekin jeneyubidan
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Jamebi babutan jawen Epan yunua chibankubaini
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Jaskawen taexun Diosun kenjaidawakin jatu binu keyumakin
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 jau ja Jesúsun kena ninkatan dasibibu nai anua inun,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 dasibibun unankin:
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 En betsabu inun en puibuun, matuwen en nuiaya man en jancha chibanmis jeneama akubainkanwen, en matu uianyan man amis keska inun, en matu uianma chaijaida en jiwebiaken ea ninkakin chibandiakinan. Jawa kaneama uke medan jawada matun jiwea Cristona wamakin man inani Cristoki mesekin jeneama jawen mekepakekanwen.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Matun jiwea man ma Cristo inaniwen taexun shinan betsawen Diosun matu benimawakin jaska matuwen dayakin jawen shinan pepa taxnimaya jaska bechipaiai keska matu amakin medabewaya xabakabi axunkubainkanwen.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Man ma jaskadan, ana tsuabuda nantakeabuki ninkabumabiaken matun jancha jamen ja ikin chakawama inun ana ja idabeama pe jiwekubainkanwen.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Man jaskai jiwea matu tibi man chakabuma inun man kaneisma jaska Diosun bakebui ja yuda chakabubu inun atimapabu anua meshu nea keskama man jatube jiweadan, bishin kushipa chaxai jawen unanbainti keskakin
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 matubunan, Diosun kakape jiweakidi jancha jatu unanmakubainkanwen. Man jaskaya ea en matu anu jamen dayai kama iniwen taea ea matuwen kein en tse iki en benimaxanaii, janu Cristo ana juaitianan.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 En jiwea en matu inani keska wakin en matu ikunwanmaniki. Matundi ikunwankin matun jiwea man Dios inankuinyaiin. Jaskawen taea en jiwea yaushiama mawakinan, jau man ikunwankin jeneyamanun en jiwea Dios en matu inankuinxuntiduki. En matu jaskaxuni en benima paewen dasibi en matu yuiaii.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Matudi benimadikanwen, en ikai keska shinain ewen benimaidan.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Nukun Xanen Ibun jaska shinanyan matu anu Timoteo yunukatsi jaska en shinaiin, jau matu ninkatankin matun kaka bexun ea benimawayuxanunan.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Jaska matukidi en matu shinain keska inun en matuwen nuimis keska tsuan matukidi pe shinanma chanima tsua betsa jayamaki.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Ja betsabun Jesús chibanbiai jatunas bestiwen nuikin shinankanikiki, jaska Jesucriston bechipaiai keska akamadan.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Timoteo en bake keskai ebe jiwea dayakunkainkin kakape Jesúskidi ebetan yusinkin ea medabewakubainmis jawen jiwea man unaiin.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Ea jaskada waxanaibu jatun matu unanmai jau ekidi matuki chani kanun ja en matu anu nichinkatsis ikaii.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Jaska kasmai ea kayabis kaxun en matu uin katidumenkain ixun jaska nukun Xanen Ibun shinan besti en manaii, jawaida kanun ixun shinainan.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Ja dikabi ja dabe en jatukidi shinainan, nukubetan ikunwain Epafroditon jau ea medabewanun man eanu nichinma ea medabewai ebe dayai bika tenekunkainai Cristokidi kakape yusinmis ana matu anu en nichinyukatsis ikaii.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Jaska isin teneaikidi man ninkaimabu jawen taea jakidi shinain man jawen punu nukashina jaska shinain matuwendi nui jadi matu jakimamadiki.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Chanima ikimaki, isin paepa bitan tenei mawakeanidan. Jakia Dios jawen nuikin ewendi nuidiakin jau ana ea bika betsa tenemayamanun Diosun xuxawaimaki.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Jaskawen taexun matu anu jawa ana tea wama en matu nichinxunaii, ana matu uinma uin man benimaya ana en matuwen punu nukuyamanunan.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Nukun Xanen Ibuwen taea nukun betsa Epafrodito kai benima paewen ikin peidawaxankanwen. Ja inun, tsuabuda ja keskabudi bechipaikin jawen jancha ninkanun ixun jatu ikubainkanwen.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Tsuan man ea jaska watidubumajaidabiaken Epafrodito ewen taea jawen jiwea yaushiama mesebiaken Cristo dayaxunaiwen taea ea medabewai juima isin paepa bitan mawakin chanima nuku xununkeanimaki.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.