Filipenses 2

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Criston jawen kushipa matu inankinan, jawen shinan chankankainti matu inaniki. Man nui jaya matun betsabu ja shinanwen matu yunua man jatu daewatiduki. Tsuada man Cristoki dasiadan, jabias Yushin man jaya ikunwain betsabuwen jatuya nui man kaxakunkaintidubuki.
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Jaska dasibi binunananma jabiaskas paxkama man jiweadan, jabias nui man jaya inun, jabias Yushin man jaya inun, jabias shinan man jaya ea ninkamakin ea benimawakubainkanwen.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Na jaska jiwekainkinan, yudabu binunun iki keanma jakia babutan bestibu: “Ea dukun en bebui pepakainaii”, ikin shinanma: “Betsabundi ea maemai en jawamaki”, ikubainkanwen.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Jaska inun, betsadan, jawada man akai inun man biaidan, matunas bestikidi shinankin man amis akama jakia ikunwain betsa xabakabi jatu uinmadiakin jawada akaibu jatu medabewakin axundiakubainkanwen.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Tsuabunda Jesucristokidi jaska man shinainan, jaska Criston shinankubaini keska betsabukidi shinaindakubainkanwen.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 “Cristo Dios itsabia jaskas shinain keanma jiweniki.
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Jawen kushipa bextekekin jeneyubidan
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Jamebi babutan jawen Epan yunua chibankubaini
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Jaskawen taexun Diosun kenjaidawakin jatu binu keyumakin
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 jau ja Jesúsun kena ninkatan dasibibu nai anua inun,
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 dasibibun unankin:
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 En betsabu inun en puibuun, matuwen en nuiaya man en jancha chibanmis jeneama akubainkanwen, en matu uianyan man amis keska inun, en matu uianma chaijaida en jiwebiaken ea ninkakin chibandiakinan. Jawa kaneama uke medan jawada matun jiwea Cristona wamakin man inani Cristoki mesekin jeneama jawen mekepakekanwen.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Matun jiwea man ma Cristo inaniwen taexun shinan betsawen Diosun matu benimawakin jaska matuwen dayakin jawen shinan pepa taxnimaya jaska bechipaiai keska matu amakin medabewaya xabakabi axunkubainkanwen.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Man ma jaskadan, ana tsuabuda nantakeabuki ninkabumabiaken matun jancha jamen ja ikin chakawama inun ana ja idabeama pe jiwekubainkanwen.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 Man jaskai jiwea matu tibi man chakabuma inun man kaneisma jaska Diosun bakebui ja yuda chakabubu inun atimapabu anua meshu nea keskama man jatube jiweadan, bishin kushipa chaxai jawen unanbainti keskakin
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 matubunan, Diosun kakape jiweakidi jancha jatu unanmakubainkanwen. Man jaskaya ea en matu anu jamen dayai kama iniwen taea ea matuwen kein en tse iki en benimaxanaii, janu Cristo ana juaitianan.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 En jiwea en matu inani keska wakin en matu ikunwanmaniki. Matundi ikunwankin matun jiwea man Dios inankuinyaiin. Jaskawen taea en jiwea yaushiama mawakinan, jau man ikunwankin jeneyamanun en jiwea Dios en matu inankuinxuntiduki. En matu jaskaxuni en benima paewen dasibi en matu yuiaii.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Matudi benimadikanwen, en ikai keska shinain ewen benimaidan.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Nukun Xanen Ibun jaska shinanyan matu anu Timoteo yunukatsi jaska en shinaiin, jau matu ninkatankin matun kaka bexun ea benimawayuxanunan.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Jaska matukidi en matu shinain keska inun en matuwen nuimis keska tsuan matukidi pe shinanma chanima tsua betsa jayamaki.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Ja betsabun Jesús chibanbiai jatunas bestiwen nuikin shinankanikiki, jaska Jesucriston bechipaiai keska akamadan.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Timoteo en bake keskai ebe jiwea dayakunkainkin kakape Jesúskidi ebetan yusinkin ea medabewakubainmis jawen jiwea man unaiin.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Ea jaskada waxanaibu jatun matu unanmai jau ekidi matuki chani kanun ja en matu anu nichinkatsis ikaii.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Jaska kasmai ea kayabis kaxun en matu uin katidumenkain ixun jaska nukun Xanen Ibun shinan besti en manaii, jawaida kanun ixun shinainan.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Ja dikabi ja dabe en jatukidi shinainan, nukubetan ikunwain Epafroditon jau ea medabewanun man eanu nichinma ea medabewai ebe dayai bika tenekunkainai Cristokidi kakape yusinmis ana matu anu en nichinyukatsis ikaii.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Jaska isin teneaikidi man ninkaimabu jawen taea jakidi shinain man jawen punu nukashina jaska shinain matuwendi nui jadi matu jakimamadiki.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Chanima ikimaki, isin paepa bitan tenei mawakeanidan. Jakia Dios jawen nuikin ewendi nuidiakin jau ana ea bika betsa tenemayamanun Diosun xuxawaimaki.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Jaskawen taexun matu anu jawa ana tea wama en matu nichinxunaii, ana matu uinma uin man benimaya ana en matuwen punu nukuyamanunan.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Nukun Xanen Ibuwen taea nukun betsa Epafrodito kai benima paewen ikin peidawaxankanwen. Ja inun, tsuabuda ja keskabudi bechipaikin jawen jancha ninkanun ixun jatu ikubainkanwen.
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 Tsuan man ea jaska watidubumajaidabiaken Epafrodito ewen taea jawen jiwea yaushiama mesebiaken Cristo dayaxunaiwen taea ea medabewai juima isin paepa bitan mawakin chanima nuku xununkeanimaki.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.