Filipenses 2

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Criston jawen kushipa matu inankinan, jawen shinan chankankainti matu inaniki. Man nui jaya matun betsabu ja shinanwen matu yunua man jatu daewatiduki. Tsuada man Cristoki dasiadan, jabias Yushin man jaya ikunwain betsabuwen jatuya nui man kaxakunkaintidubuki.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Jaska dasibi binunananma jabiaskas paxkama man jiweadan, jabias nui man jaya inun, jabias Yushin man jaya inun, jabias shinan man jaya ea ninkamakin ea benimawakubainkanwen.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Na jaska jiwekainkinan, yudabu binunun iki keanma jakia babutan bestibu: “Ea dukun en bebui pepakainaii”, ikin shinanma: “Betsabundi ea maemai en jawamaki”, ikubainkanwen.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Jaska inun, betsadan, jawada man akai inun man biaidan, matunas bestikidi shinankin man amis akama jakia ikunwain betsa xabakabi jatu uinmadiakin jawada akaibu jatu medabewakin axundiakubainkanwen.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Tsuabunda Jesucristokidi jaska man shinainan, jaska Criston shinankubaini keska betsabukidi shinaindakubainkanwen.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 “Cristo Dios itsabia jaskas shinain keanma jiweniki.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Jawen kushipa bextekekin jeneyubidan
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Jamebi babutan jawen Epan yunua chibankubaini
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Jaskawen taexun Diosun kenjaidawakin jatu binu keyumakin
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 jau ja Jesúsun kena ninkatan dasibibu nai anua inun,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 dasibibun unankin:
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 En betsabu inun en puibuun, matuwen en nuiaya man en jancha chibanmis jeneama akubainkanwen, en matu uianyan man amis keska inun, en matu uianma chaijaida en jiwebiaken ea ninkakin chibandiakinan. Jawa kaneama uke medan jawada matun jiwea Cristona wamakin man inani Cristoki mesekin jeneama jawen mekepakekanwen.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Matun jiwea man ma Cristo inaniwen taexun shinan betsawen Diosun matu benimawakin jaska matuwen dayakin jawen shinan pepa taxnimaya jaska bechipaiai keska matu amakin medabewaya xabakabi axunkubainkanwen.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Man ma jaskadan, ana tsuabuda nantakeabuki ninkabumabiaken matun jancha jamen ja ikin chakawama inun ana ja idabeama pe jiwekubainkanwen.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Man jaskai jiwea matu tibi man chakabuma inun man kaneisma jaska Diosun bakebui ja yuda chakabubu inun atimapabu anua meshu nea keskama man jatube jiweadan, bishin kushipa chaxai jawen unanbainti keskakin
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 matubunan, Diosun kakape jiweakidi jancha jatu unanmakubainkanwen. Man jaskaya ea en matu anu jamen dayai kama iniwen taea ea matuwen kein en tse iki en benimaxanaii, janu Cristo ana juaitianan.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 En jiwea en matu inani keska wakin en matu ikunwanmaniki. Matundi ikunwankin matun jiwea man Dios inankuinyaiin. Jaskawen taea en jiwea yaushiama mawakinan, jau man ikunwankin jeneyamanun en jiwea Dios en matu inankuinxuntiduki. En matu jaskaxuni en benima paewen dasibi en matu yuiaii.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Matudi benimadikanwen, en ikai keska shinain ewen benimaidan.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Nukun Xanen Ibun jaska shinanyan matu anu Timoteo yunukatsi jaska en shinaiin, jau matu ninkatankin matun kaka bexun ea benimawayuxanunan.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Jaska matukidi en matu shinain keska inun en matuwen nuimis keska tsuan matukidi pe shinanma chanima tsua betsa jayamaki.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Ja betsabun Jesús chibanbiai jatunas bestiwen nuikin shinankanikiki, jaska Jesucriston bechipaiai keska akamadan.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Timoteo en bake keskai ebe jiwea dayakunkainkin kakape Jesúskidi ebetan yusinkin ea medabewakubainmis jawen jiwea man unaiin.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Ea jaskada waxanaibu jatun matu unanmai jau ekidi matuki chani kanun ja en matu anu nichinkatsis ikaii.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Jaska kasmai ea kayabis kaxun en matu uin katidumenkain ixun jaska nukun Xanen Ibun shinan besti en manaii, jawaida kanun ixun shinainan.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Ja dikabi ja dabe en jatukidi shinainan, nukubetan ikunwain Epafroditon jau ea medabewanun man eanu nichinma ea medabewai ebe dayai bika tenekunkainai Cristokidi kakape yusinmis ana matu anu en nichinyukatsis ikaii.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Jaska isin teneaikidi man ninkaimabu jawen taea jakidi shinain man jawen punu nukashina jaska shinain matuwendi nui jadi matu jakimamadiki.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Chanima ikimaki, isin paepa bitan tenei mawakeanidan. Jakia Dios jawen nuikin ewendi nuidiakin jau ana ea bika betsa tenemayamanun Diosun xuxawaimaki.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Jaskawen taexun matu anu jawa ana tea wama en matu nichinxunaii, ana matu uinma uin man benimaya ana en matuwen punu nukuyamanunan.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Nukun Xanen Ibuwen taea nukun betsa Epafrodito kai benima paewen ikin peidawaxankanwen. Ja inun, tsuabuda ja keskabudi bechipaikin jawen jancha ninkanun ixun jatu ikubainkanwen.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Tsuan man ea jaska watidubumajaidabiaken Epafrodito ewen taea jawen jiwea yaushiama mesebiaken Cristo dayaxunaiwen taea ea medabewai juima isin paepa bitan mawakin chanima nuku xununkeanimaki.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.