Filipenses 2

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Criston jawen kushipa matu inankinan, jawen shinan chankankainti matu inaniki. Man nui jaya matun betsabu ja shinanwen matu yunua man jatu daewatiduki. Tsuada man Cristoki dasiadan, jabias Yushin man jaya ikunwain betsabuwen jatuya nui man kaxakunkaintidubuki.
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 Jaska dasibi binunananma jabiaskas paxkama man jiweadan, jabias nui man jaya inun, jabias Yushin man jaya inun, jabias shinan man jaya ea ninkamakin ea benimawakubainkanwen.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Na jaska jiwekainkinan, yudabu binunun iki keanma jakia babutan bestibu: “Ea dukun en bebui pepakainaii”, ikin shinanma: “Betsabundi ea maemai en jawamaki”, ikubainkanwen.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Jaska inun, betsadan, jawada man akai inun man biaidan, matunas bestikidi shinankin man amis akama jakia ikunwain betsa xabakabi jatu uinmadiakin jawada akaibu jatu medabewakin axundiakubainkanwen.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Tsuabunda Jesucristokidi jaska man shinainan, jaska Criston shinankubaini keska betsabukidi shinaindakubainkanwen.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 “Cristo Dios itsabia jaskas shinain keanma jiweniki.
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Jawen kushipa bextekekin jeneyubidan
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Jamebi babutan jawen Epan yunua chibankubaini
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Jaskawen taexun Diosun kenjaidawakin jatu binu keyumakin
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 jau ja Jesúsun kena ninkatan dasibibu nai anua inun,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 dasibibun unankin:
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 En betsabu inun en puibuun, matuwen en nuiaya man en jancha chibanmis jeneama akubainkanwen, en matu uianyan man amis keska inun, en matu uianma chaijaida en jiwebiaken ea ninkakin chibandiakinan. Jawa kaneama uke medan jawada matun jiwea Cristona wamakin man inani Cristoki mesekin jeneama jawen mekepakekanwen.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Matun jiwea man ma Cristo inaniwen taexun shinan betsawen Diosun matu benimawakin jaska matuwen dayakin jawen shinan pepa taxnimaya jaska bechipaiai keska matu amakin medabewaya xabakabi axunkubainkanwen.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Man ma jaskadan, ana tsuabuda nantakeabuki ninkabumabiaken matun jancha jamen ja ikin chakawama inun ana ja idabeama pe jiwekubainkanwen.
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 Man jaskai jiwea matu tibi man chakabuma inun man kaneisma jaska Diosun bakebui ja yuda chakabubu inun atimapabu anua meshu nea keskama man jatube jiweadan, bishin kushipa chaxai jawen unanbainti keskakin
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 matubunan, Diosun kakape jiweakidi jancha jatu unanmakubainkanwen. Man jaskaya ea en matu anu jamen dayai kama iniwen taea ea matuwen kein en tse iki en benimaxanaii, janu Cristo ana juaitianan.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 En jiwea en matu inani keska wakin en matu ikunwanmaniki. Matundi ikunwankin matun jiwea man Dios inankuinyaiin. Jaskawen taea en jiwea yaushiama mawakinan, jau man ikunwankin jeneyamanun en jiwea Dios en matu inankuinxuntiduki. En matu jaskaxuni en benima paewen dasibi en matu yuiaii.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Matudi benimadikanwen, en ikai keska shinain ewen benimaidan.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Nukun Xanen Ibun jaska shinanyan matu anu Timoteo yunukatsi jaska en shinaiin, jau matu ninkatankin matun kaka bexun ea benimawayuxanunan.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Jaska matukidi en matu shinain keska inun en matuwen nuimis keska tsuan matukidi pe shinanma chanima tsua betsa jayamaki.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Ja betsabun Jesús chibanbiai jatunas bestiwen nuikin shinankanikiki, jaska Jesucriston bechipaiai keska akamadan.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Timoteo en bake keskai ebe jiwea dayakunkainkin kakape Jesúskidi ebetan yusinkin ea medabewakubainmis jawen jiwea man unaiin.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Ea jaskada waxanaibu jatun matu unanmai jau ekidi matuki chani kanun ja en matu anu nichinkatsis ikaii.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Jaska kasmai ea kayabis kaxun en matu uin katidumenkain ixun jaska nukun Xanen Ibun shinan besti en manaii, jawaida kanun ixun shinainan.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Ja dikabi ja dabe en jatukidi shinainan, nukubetan ikunwain Epafroditon jau ea medabewanun man eanu nichinma ea medabewai ebe dayai bika tenekunkainai Cristokidi kakape yusinmis ana matu anu en nichinyukatsis ikaii.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Jaska isin teneaikidi man ninkaimabu jawen taea jakidi shinain man jawen punu nukashina jaska shinain matuwendi nui jadi matu jakimamadiki.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Chanima ikimaki, isin paepa bitan tenei mawakeanidan. Jakia Dios jawen nuikin ewendi nuidiakin jau ana ea bika betsa tenemayamanun Diosun xuxawaimaki.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Jaskawen taexun matu anu jawa ana tea wama en matu nichinxunaii, ana matu uinma uin man benimaya ana en matuwen punu nukuyamanunan.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Nukun Xanen Ibuwen taea nukun betsa Epafrodito kai benima paewen ikin peidawaxankanwen. Ja inun, tsuabuda ja keskabudi bechipaikin jawen jancha ninkanun ixun jatu ikubainkanwen.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 Tsuan man ea jaska watidubumajaidabiaken Epafrodito ewen taea jawen jiwea yaushiama mesebiaken Cristo dayaxunaiwen taea ea medabewai juima isin paepa bitan mawakin chanima nuku xununkeanimaki.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.