Filipenses 2

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Criston jawen kushipa matu inankinan, jawen shinan chankankainti matu inaniki. Man nui jaya matun betsabu ja shinanwen matu yunua man jatu daewatiduki. Tsuada man Cristoki dasiadan, jabias Yushin man jaya ikunwain betsabuwen jatuya nui man kaxakunkaintidubuki.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Jaska dasibi binunananma jabiaskas paxkama man jiweadan, jabias nui man jaya inun, jabias Yushin man jaya inun, jabias shinan man jaya ea ninkamakin ea benimawakubainkanwen.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Na jaska jiwekainkinan, yudabu binunun iki keanma jakia babutan bestibu: “Ea dukun en bebui pepakainaii”, ikin shinanma: “Betsabundi ea maemai en jawamaki”, ikubainkanwen.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Jaska inun, betsadan, jawada man akai inun man biaidan, matunas bestikidi shinankin man amis akama jakia ikunwain betsa xabakabi jatu uinmadiakin jawada akaibu jatu medabewakin axundiakubainkanwen.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Tsuabunda Jesucristokidi jaska man shinainan, jaska Criston shinankubaini keska betsabukidi shinaindakubainkanwen.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 “Cristo Dios itsabia jaskas shinain keanma jiweniki.
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Jawen kushipa bextekekin jeneyubidan
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Jamebi babutan jawen Epan yunua chibankubaini
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Jaskawen taexun Diosun kenjaidawakin jatu binu keyumakin
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 jau ja Jesúsun kena ninkatan dasibibu nai anua inun,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 dasibibun unankin:
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 En betsabu inun en puibuun, matuwen en nuiaya man en jancha chibanmis jeneama akubainkanwen, en matu uianyan man amis keska inun, en matu uianma chaijaida en jiwebiaken ea ninkakin chibandiakinan. Jawa kaneama uke medan jawada matun jiwea Cristona wamakin man inani Cristoki mesekin jeneama jawen mekepakekanwen.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Matun jiwea man ma Cristo inaniwen taexun shinan betsawen Diosun matu benimawakin jaska matuwen dayakin jawen shinan pepa taxnimaya jaska bechipaiai keska matu amakin medabewaya xabakabi axunkubainkanwen.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Man ma jaskadan, ana tsuabuda nantakeabuki ninkabumabiaken matun jancha jamen ja ikin chakawama inun ana ja idabeama pe jiwekubainkanwen.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Man jaskai jiwea matu tibi man chakabuma inun man kaneisma jaska Diosun bakebui ja yuda chakabubu inun atimapabu anua meshu nea keskama man jatube jiweadan, bishin kushipa chaxai jawen unanbainti keskakin
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 matubunan, Diosun kakape jiweakidi jancha jatu unanmakubainkanwen. Man jaskaya ea en matu anu jamen dayai kama iniwen taea ea matuwen kein en tse iki en benimaxanaii, janu Cristo ana juaitianan.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 En jiwea en matu inani keska wakin en matu ikunwanmaniki. Matundi ikunwankin matun jiwea man Dios inankuinyaiin. Jaskawen taea en jiwea yaushiama mawakinan, jau man ikunwankin jeneyamanun en jiwea Dios en matu inankuinxuntiduki. En matu jaskaxuni en benima paewen dasibi en matu yuiaii.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Matudi benimadikanwen, en ikai keska shinain ewen benimaidan.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Nukun Xanen Ibun jaska shinanyan matu anu Timoteo yunukatsi jaska en shinaiin, jau matu ninkatankin matun kaka bexun ea benimawayuxanunan.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Jaska matukidi en matu shinain keska inun en matuwen nuimis keska tsuan matukidi pe shinanma chanima tsua betsa jayamaki.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Ja betsabun Jesús chibanbiai jatunas bestiwen nuikin shinankanikiki, jaska Jesucriston bechipaiai keska akamadan.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Timoteo en bake keskai ebe jiwea dayakunkainkin kakape Jesúskidi ebetan yusinkin ea medabewakubainmis jawen jiwea man unaiin.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Ea jaskada waxanaibu jatun matu unanmai jau ekidi matuki chani kanun ja en matu anu nichinkatsis ikaii.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 Jaska kasmai ea kayabis kaxun en matu uin katidumenkain ixun jaska nukun Xanen Ibun shinan besti en manaii, jawaida kanun ixun shinainan.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Ja dikabi ja dabe en jatukidi shinainan, nukubetan ikunwain Epafroditon jau ea medabewanun man eanu nichinma ea medabewai ebe dayai bika tenekunkainai Cristokidi kakape yusinmis ana matu anu en nichinyukatsis ikaii.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 Jaska isin teneaikidi man ninkaimabu jawen taea jakidi shinain man jawen punu nukashina jaska shinain matuwendi nui jadi matu jakimamadiki.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Chanima ikimaki, isin paepa bitan tenei mawakeanidan. Jakia Dios jawen nuikin ewendi nuidiakin jau ana ea bika betsa tenemayamanun Diosun xuxawaimaki.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Jaskawen taexun matu anu jawa ana tea wama en matu nichinxunaii, ana matu uinma uin man benimaya ana en matuwen punu nukuyamanunan.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Nukun Xanen Ibuwen taea nukun betsa Epafrodito kai benima paewen ikin peidawaxankanwen. Ja inun, tsuabuda ja keskabudi bechipaikin jawen jancha ninkanun ixun jatu ikubainkanwen.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 Tsuan man ea jaska watidubumajaidabiaken Epafrodito ewen taea jawen jiwea yaushiama mesebiaken Cristo dayaxunaiwen taea ea medabewai juima isin paepa bitan mawakin chanima nuku xununkeanimaki.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.