Efésios 5
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs VC
1 Matubu man Diosun bakebu kayabi pepabunan, jaska Diosun bechipaiai jaska besti chibankin mawakubainkanwen.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Jaska inun, Criston nuku bechipaikin Dios duawanun ika Diosun kupiti nuku bixuin mawai ininti jawendua keska puekin Dios benimawaniken jaska Cristo nuku ixuni keskadiakin nukubetan ikunwainbu dasibibube nui bechipainamei jiwekubainkanwen.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Januxun ikunwanbuman jatu ati wakin jawa chakabuki dakeama yuikin jamapaiwen kemujaidakubaini jiwemisbuki. Jakia matubudan, ana jatu keska jiweama jaska ikunwain jiweti betsajaida jiwekin chutanamebaunmisbukidi ana shinain janchama inun chakabu atimapa tibi ana shinain janchamadi inun kemu paekidi ana shinain janchama jaska Diosun jawenabu uinkatsi ikai keska besti chibain janchakubainkanwen.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Ja dikabi nukun kexawen janchaidan, ana dakewati jancha chakabu yuiama inun, jancha jamapaiwen yuiama inun, jancha tsua medabewatimawen ana janchama jaska tibiwen jancha ana kainmama matun kexawenan, Dios besti kenwankubainkanwen.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Ja inun, chanima tsuabuda jaska dakeama jamapai tibibe chutanamebaunmisbu inun, jawada atimapa tibi amisbudan, Cristo inun Dios xanen ibuaya jatube jiwetidubumaki. Ja inun, tsuabuda jamapaiwen kemumisdan, dami yushin itsa waxun kenwanmisbu keskawen taea ja jaskamisbu Cristo inun Diosbe jiwetidubumadiki.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Tsuabunda matu bepadankin jamen matu yusinkin padainbudan, jatu ninkayamakanwen. Tsuabunda Dios ninkama jawa medabewatimakidi yusinmisbudan, Diosun jatu kupichakayamaxanikiki. Uindakubainxankanwen.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Ja inun, jawada chakabuwaibube ana jatube dasiyamakubainkanwen.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Ja inun, uatianan, nukun Xanen Ibu unankin ikunwandiama chakabui meshu medan ika keska man jiwenibuki. Jamen eskatianan, Cristo ikunwain jaki dasitan matun shinan maewatan man betsajaidawa man ma xabaki pesea keska jiweabuki. Jaska man ma tapian shinain pe jiwekubainkanwen.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Ja xabapan nukun shinan betsa wamatan nuku tapinmai tsekekainkin mia imaidan, nuku duapamai inun, nuku kayatapimai inun, nuku chani chakatimawaikiki.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Jawada Diosun bechipaiai unantan jeneama axunkin benimawakubainkanwen.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Tsuabuda meshu medan nia keskaxun chakabu shinantan matu amakatsis ikaibudan, jawa pe jayabumaki. Ana jatuki dasiama matuin jatu dakewakin xabakan kainma keska wakin xabakabi pepakidi jatu yuikubainkanwen.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Jawada chakabujaida june ikaibu xabakabi yui daketiki.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Jatun chakabukidi man jatu unanmaya jawada june chakabu betsa betsapawamisbu dasibibun xabakabi unantidubuki, ana jaska waxun junetimadan.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Jaskaken jaska shinan betsa watidubu shinankin Dioskidi nawati yuikin:
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Jaskaken matun jiweadan, uindakanwen. Jawada man akai chibain pe bestikubainkanwen, unainsmapamadan, jakia unanepaidan.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Natian chakabu betsa betsapa juaya menan manama matun jiwea pewadikanwen.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Jaska inun, ana jawadawen unainsmapama jawada nukun Xanen Ibun matu amakatsis ikai ninka pewatan jaska shinainkidi tapindikanwen.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Jaska inun, man nuxuti pae shadabu beya wanidan, jawen kemui shinan chankain pe mekeama man chakabumisdan, ja jenetan natian Diosun Yushin Pepa bestiwen kemukin nuxukin akawakin mata wakin matun juinti benimai shinan chankankubainkanwen.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Eska tibi bestiwen yuikin kenwankubainkanwen. Man jatubetan ikunwainbube Dioskidi nawati tibiwen nukun Xanen Ibu kenwain juinti jidabiwen benimawakubainkanwen.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Jawada man jaya inun jawada man jayama Epa Diosun dasibi nuku inanmis shinankin yuikin: “Jaska jamapai shadabu min ea inainwen taexun en mia kenwaiin”, akubainkanwen, nukun Xanen Ibu Jesucriston kena kushipawen yuikinan.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Jaska inun, Cristokidi pe shinankin man duawakatsis ikaidan, ikunwainbu betsabube binunanankatsis ikama jatube yununananma ninkakanankubainkanwen.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Beneyabuun, matu yununun ninkakanwen. Nukun Xanen Ibun matu yunua ninkaxun man akai keska wakin matun benen matu yunua jabebis yununamei jen iyamama axunkubainkanwen.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Jaska inun, Cristo man ikunwainbudan, Cristodan, matun buxkaki. Matudan, man jawen pabuki. Matun buxka matun mekenikaki. Jabiaskadi man ainbu beneyabudan, matun benedan, matun buxkaki, jatun matu mekemisdan.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Jaskaken nun Cristo ikunwainbun jawen yunua tibi ninkaxun nun amis keska wakin matun benen jamapai mia yunua ninkaxun ainbu tibitun matun benedi ninkasama jau jatu axundiakubainunbunwen.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Ainyanbuun, matudi yununun ninkakanwen. Cristo jabun ikunwanxanaibuwen nuikin bechipai jawen jiwea jatu inani keskai matudi matun ainwen nuikin padanma jatu bechipaijaidakubainkanwen.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Criston nuku jaska wakatsi ikin nun jawen ikunwainbu nuku mawaxunkin jawena medibi chakabuuma nun xunpinunbun jawen kakape nun ikunwainwen taexun nuku nashimamisbuki.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Cristo jabun nun ikunwainbu pepajaida jawa detsis neama jawa tadi chunpima ana jawa chakabu betsa tibi jayama nukun jiwea xeni jenetan pepa medibi besti jaska jatun besu uinkatsis ikikiki.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Jabiaskadiai jawen bene jawen ainbe ketaxamexun bechipaidan, jawen yuda keskawen taea junibun jatun ainwen jau nuikubainunbunwen. Jaska shinankinan, jatunmebi jatun yudawen nui keskakin jatun ain bechipaikanikiki.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Tsuabunda jatun yuda dananma pimakin mekemis keska wakin jabiaskadi wakin Criston jawen ikunwainbu mekemiski,
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 jawen yudakenan. Nukubudan, ja yudakidan, nun jawen pabu tibiki.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Jaskawen taea jaska juni inun jawen ain yuda bestichai keskatikidi Moisin kenekin yuikin: “Jaskawen taea junin jawen ibubu dapaxkabain jawen ainbe ketaxametan ja dabe jiwei ana yuda dabema yuda bestichai keskatiki”, jatu waniki.
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Ainyain inun beneyai yuda bestichai keska jiweadan, min tapintidudan, bikaki. Jakia jabiaskadiai Cristo inun dasibi ja ikunwainbu jaki dasia jabiaskadiki, Cristoki nun jaki dasia nun yuda bestichai keskabudan.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Jabiaskadi wakin jaska juni tibitun jawen yuda ibubis mekemis keska wakin jau jawen ain pe mekekin duawakubainunbunwen. Jaska inun, jatun ainin jawen benen yunuai jau ninkaxunkubainunbunwen.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.