Efésios 5

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Matubu man Diosun bakebu kayabi pepabunan, jaska Diosun bechipaiai jaska besti chibankin mawakubainkanwen.
1 Vocês são filhos queridos de Deus e por isso devem ser como ele.
2 Jaska inun, Criston nuku bechipaikin Dios duawanun ika Diosun kupiti nuku bixuin mawai ininti jawendua keska puekin Dios benimawaniken jaska Cristo nuku ixuni keskadiakin nukubetan ikunwainbu dasibibube nui bechipainamei jiwekubainkanwen.
2 Que a vida de vocês seja dominada pelo amor, assim como Cristo nos amou e deu a sua vida por nós, como uma oferta de perfume agradável e como um sacrifício que agrada a Deus!
3 Januxun ikunwanbuman jatu ati wakin jawa chakabuki dakeama yuikin jamapaiwen kemujaidakubaini jiwemisbuki. Jakia matubudan, ana jatu keska jiweama jaska ikunwain jiweti betsajaida jiwekin chutanamebaunmisbukidi ana shinain janchama inun chakabu atimapa tibi ana shinain janchamadi inun kemu paekidi ana shinain janchama jaska Diosun jawenabu uinkatsi ikai keska besti chibain janchakubainkanwen.
3 Vocês fazem parte do povo de Deus; portanto, qualquer tipo de imoralidade sexual, indecência ou cobiça não pode ser nem mesmo assunto de conversa entre vocês.
4 Ja dikabi nukun kexawen janchaidan, ana dakewati jancha chakabu yuiama inun, jancha jamapaiwen yuiama inun, jancha tsua medabewatimawen ana janchama jaska tibiwen jancha ana kainmama matun kexawenan, Dios besti kenwankubainkanwen.
4 Não usem palavras indecentes, nem digam coisas tolas ou sujas, pois isso não convém a vocês. Pelo contrário, digam palavras de gratidão a Deus.
5 Ja inun, chanima tsuabuda jaska dakeama jamapai tibibe chutanamebaunmisbu inun, jawada atimapa tibi amisbudan, Cristo inun Dios xanen ibuaya jatube jiwetidubumaki. Ja inun, tsuabuda jamapaiwen kemumisdan, dami yushin itsa waxun kenwanmisbu keskawen taea ja jaskamisbu Cristo inun Diosbe jiwetidubumadiki.
5 Fiquem certos disto: jamais receberá uma parte no Reino de Cristo e de Deus qualquer pessoa que seja imoral, indecente ou cobiçosa (pois a cobiça é um tipo de idolatria).
6 Tsuabunda matu bepadankin jamen matu yusinkin padainbudan, jatu ninkayamakanwen. Tsuabunda Dios ninkama jawa medabewatimakidi yusinmisbudan, Diosun jatu kupichakayamaxanikiki. Uindakubainxankanwen.
6 Não deixem que ninguém engane vocês com conversas tolas, pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não obedecem a ele.
7 Ja inun, jawada chakabuwaibube ana jatube dasiyamakubainkanwen.
7 Portanto, não tenham nada a ver com esse tipo de gente.
8 Ja inun, uatianan, nukun Xanen Ibu unankin ikunwandiama chakabui meshu medan ika keska man jiwenibuki. Jamen eskatianan, Cristo ikunwain jaki dasitan matun shinan maewatan man betsajaidawa man ma xabaki pesea keska jiweabuki. Jaska man ma tapian shinain pe jiwekubainkanwen.
8 Antigamente vocês mesmos viviam na escuridão; mas, agora que pertencem ao Senhor, vocês estão na luz. Por isso vivam como pessoas que pertencem à luz,
9 Ja xabapan nukun shinan betsa wamatan nuku tapinmai tsekekainkin mia imaidan, nuku duapamai inun, nuku kayatapimai inun, nuku chani chakatimawaikiki.
9 pois a luz produz uma grande colheita de todo tipo de bondade, honestidade e verdade.
10 Jawada Diosun bechipaiai unantan jeneama axunkin benimawakubainkanwen.
10 Procurem descobrir quais são as coisas que agradam o Senhor.
11 Tsuabuda meshu medan nia keskaxun chakabu shinantan matu amakatsis ikaibudan, jawa pe jayabumaki. Ana jatuki dasiama matuin jatu dakewakin xabakan kainma keska wakin xabakabi pepakidi jatu yuikubainkanwen.
11 Não participem das coisas sem valor que os outros fazem, coisas que pertencem à escuridão. Pelo contrário, tragam todas essas coisas para a luz.
12 Jawada chakabujaida june ikaibu xabakabi yui daketiki.
12 Pois é vergonhoso até falar sobre o que essas pessoas fazem em segredo.
13 Jatun chakabukidi man jatu unanmaya jawada june chakabu betsa betsapawamisbu dasibibun xabakabi unantidubuki, ana jaska waxun junetimadan.
13 E, quando qualquer coisa é trazida para a luz, então a sua verdadeira natureza é revelada.
14 Jaskaken jaska shinan betsa watidubu shinankin Dioskidi nawati yuikin:
14 Porque o que é claramente revelado se torna luz. E é por isso que se diz: “Você que está dormindo, acorde! Levante-se da morte, e Cristo o iluminará.”
15 Jaskaken matun jiweadan, uindakanwen. Jawada man akai chibain pe bestikubainkanwen, unainsmapamadan, jakia unanepaidan.
15 Portanto, prestem atenção na sua maneira de viver. Não vivam como os ignorantes, mas como os sábios.
16 Natian chakabu betsa betsapa juaya menan manama matun jiwea pewadikanwen.
16 Os dias em que vivemos são maus; por isso aproveitem bem todas as oportunidades que vocês têm.
17 Jaska inun, ana jawadawen unainsmapama jawada nukun Xanen Ibun matu amakatsis ikai ninka pewatan jaska shinainkidi tapindikanwen.
17 Não ajam como pessoas sem juízo, mas procurem entender o que o Senhor quer que vocês façam.
18 Jaska inun, man nuxuti pae shadabu beya wanidan, jawen kemui shinan chankain pe mekeama man chakabumisdan, ja jenetan natian Diosun Yushin Pepa bestiwen kemukin nuxukin akawakin mata wakin matun juinti benimai shinan chankankubainkanwen.
18 Não se embriaguem, pois a bebida levará vocês à desgraça; mas encham-se do Espírito de Deus.
19 Eska tibi bestiwen yuikin kenwankubainkanwen. Man jatubetan ikunwainbube Dioskidi nawati tibiwen nukun Xanen Ibu kenwain juinti jidabiwen benimawakubainkanwen.
19 Animem uns aos outros com salmos, hinos e canções espirituais. Cantem, de todo o coração, hinos e salmos ao Senhor.
20 Jawada man jaya inun jawada man jayama Epa Diosun dasibi nuku inanmis shinankin yuikin: “Jaska jamapai shadabu min ea inainwen taexun en mia kenwaiin”, akubainkanwen, nukun Xanen Ibu Jesucriston kena kushipawen yuikinan.
20 Em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, agradeçam sempre todas as coisas a Deus, o Pai.
21 Jaska inun, Cristokidi pe shinankin man duawakatsis ikaidan, ikunwainbu betsabube binunanankatsis ikama jatube yununananma ninkakanankubainkanwen.
21 Sejam obedientes uns aos outros, pelo respeito que têm por Cristo.
22 Beneyabuun, matu yununun ninkakanwen. Nukun Xanen Ibun matu yunua ninkaxun man akai keska wakin matun benen matu yunua jabebis yununamei jen iyamama axunkubainkanwen.
22 Esposa, obedeça ao seu marido, como você obedece ao Senhor.
23 Jaska inun, Cristo man ikunwainbudan, Cristodan, matun buxkaki. Matudan, man jawen pabuki. Matun buxka matun mekenikaki. Jabiaskadi man ainbu beneyabudan, matun benedan, matun buxkaki, jatun matu mekemisdan.
23 Pois o marido tem autoridade sobre a esposa, assim como Cristo tem autoridade sobre a Igreja. E o próprio Cristo é o Salvador da Igreja, que é o seu corpo.
24 Jaskaken nun Cristo ikunwainbun jawen yunua tibi ninkaxun nun amis keska wakin matun benen jamapai mia yunua ninkaxun ainbu tibitun matun benedi ninkasama jau jatu axundiakubainunbunwen.
24 Portanto, assim como a Igreja é obediente a Cristo, assim também a esposa deve obedecer em tudo ao seu marido.
25 Ainyanbuun, matudi yununun ninkakanwen. Cristo jabun ikunwanxanaibuwen nuikin bechipai jawen jiwea jatu inani keskai matudi matun ainwen nuikin padanma jatu bechipaijaidakubainkanwen.
25 Marido, ame a sua esposa, assim como Cristo amou a Igreja e deu a sua vida por ela.
26 Criston nuku jaska wakatsi ikin nun jawen ikunwainbu nuku mawaxunkin jawena medibi chakabuuma nun xunpinunbun jawen kakape nun ikunwainwen taexun nuku nashimamisbuki.
26 Ele fez isso para dedicar a Igreja a Deus, lavando-a com água e purificando-a com a sua palavra.
27 Cristo jabun nun ikunwainbu pepajaida jawa detsis neama jawa tadi chunpima ana jawa chakabu betsa tibi jayama nukun jiwea xeni jenetan pepa medibi besti jaska jatun besu uinkatsis ikikiki.
27 E fez isso para também poder trazer para perto de si a Igreja em toda a sua beleza, pura e perfeita, sem manchas, ou rugas, ou qualquer outro defeito.
28 Jabiaskadiai jawen bene jawen ainbe ketaxamexun bechipaidan, jawen yuda keskawen taea junibun jatun ainwen jau nuikubainunbunwen. Jaska shinankinan, jatunmebi jatun yudawen nui keskakin jatun ain bechipaikanikiki.
28 O homem deve amar a sua esposa assim como ama o seu próprio corpo. O homem que ama a sua esposa ama a si mesmo.
29 Tsuabunda jatun yuda dananma pimakin mekemis keska wakin jabiaskadi wakin Criston jawen ikunwainbu mekemiski,
29 Porque ninguém odeia o seu próprio corpo. Pelo contrário, cada um alimenta e cuida do seu corpo, como Cristo faz com a Igreja,
30 jawen yudakenan. Nukubudan, ja yudakidan, nun jawen pabu tibiki.
30 pois nós somos membros do corpo de Cristo.
31 Jaskawen taea jaska juni inun jawen ain yuda bestichai keskatikidi Moisin kenekin yuikin: “Jaskawen taea junin jawen ibubu dapaxkabain jawen ainbe ketaxametan ja dabe jiwei ana yuda dabema yuda bestichai keskatiki”, jatu waniki.
31 Como dizem as Escrituras Sagradas : “É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua esposa, e os dois se tornam uma só pessoa.”
32 Ainyain inun beneyai yuda bestichai keska jiweadan, min tapintidudan, bikaki. Jakia jabiaskadiai Cristo inun dasibi ja ikunwainbu jaki dasia jabiaskadiki, Cristoki nun jaki dasia nun yuda bestichai keskabudan.
32 Há uma verdade imensa revelada nessa passagem das Escrituras, e eu entendo que ela está falando a respeito de Cristo e da Igreja.
33 Jabiaskadi wakin jaska juni tibitun jawen yuda ibubis mekemis keska wakin jau jawen ain pe mekekin duawakubainunbunwen. Jaska inun, jatun ainin jawen benen yunuai jau ninkaxunkubainunbunwen.
33 Mas também está falando a respeito de vocês: cada marido deve amar a sua esposa como ama a si mesmo, e cada esposa deve respeitar o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.