Efésios 5

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Matubu man Diosun bakebu kayabi pepabunan, jaska Diosun bechipaiai jaska besti chibankin mawakubainkanwen.
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Jaska inun, Criston nuku bechipaikin Dios duawanun ika Diosun kupiti nuku bixuin mawai ininti jawendua keska puekin Dios benimawaniken jaska Cristo nuku ixuni keskadiakin nukubetan ikunwainbu dasibibube nui bechipainamei jiwekubainkanwen.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Januxun ikunwanbuman jatu ati wakin jawa chakabuki dakeama yuikin jamapaiwen kemujaidakubaini jiwemisbuki. Jakia matubudan, ana jatu keska jiweama jaska ikunwain jiweti betsajaida jiwekin chutanamebaunmisbukidi ana shinain janchama inun chakabu atimapa tibi ana shinain janchamadi inun kemu paekidi ana shinain janchama jaska Diosun jawenabu uinkatsi ikai keska besti chibain janchakubainkanwen.
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 Ja dikabi nukun kexawen janchaidan, ana dakewati jancha chakabu yuiama inun, jancha jamapaiwen yuiama inun, jancha tsua medabewatimawen ana janchama jaska tibiwen jancha ana kainmama matun kexawenan, Dios besti kenwankubainkanwen.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Ja inun, chanima tsuabuda jaska dakeama jamapai tibibe chutanamebaunmisbu inun, jawada atimapa tibi amisbudan, Cristo inun Dios xanen ibuaya jatube jiwetidubumaki. Ja inun, tsuabuda jamapaiwen kemumisdan, dami yushin itsa waxun kenwanmisbu keskawen taea ja jaskamisbu Cristo inun Diosbe jiwetidubumadiki.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Tsuabunda matu bepadankin jamen matu yusinkin padainbudan, jatu ninkayamakanwen. Tsuabunda Dios ninkama jawa medabewatimakidi yusinmisbudan, Diosun jatu kupichakayamaxanikiki. Uindakubainxankanwen.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Ja inun, jawada chakabuwaibube ana jatube dasiyamakubainkanwen.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Ja inun, uatianan, nukun Xanen Ibu unankin ikunwandiama chakabui meshu medan ika keska man jiwenibuki. Jamen eskatianan, Cristo ikunwain jaki dasitan matun shinan maewatan man betsajaidawa man ma xabaki pesea keska jiweabuki. Jaska man ma tapian shinain pe jiwekubainkanwen.
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Ja xabapan nukun shinan betsa wamatan nuku tapinmai tsekekainkin mia imaidan, nuku duapamai inun, nuku kayatapimai inun, nuku chani chakatimawaikiki.
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 Jawada Diosun bechipaiai unantan jeneama axunkin benimawakubainkanwen.
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 Tsuabuda meshu medan nia keskaxun chakabu shinantan matu amakatsis ikaibudan, jawa pe jayabumaki. Ana jatuki dasiama matuin jatu dakewakin xabakan kainma keska wakin xabakabi pepakidi jatu yuikubainkanwen.
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 Jawada chakabujaida june ikaibu xabakabi yui daketiki.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Jatun chakabukidi man jatu unanmaya jawada june chakabu betsa betsapawamisbu dasibibun xabakabi unantidubuki, ana jaska waxun junetimadan.
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 Jaskaken jaska shinan betsa watidubu shinankin Dioskidi nawati yuikin:
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Jaskaken matun jiweadan, uindakanwen. Jawada man akai chibain pe bestikubainkanwen, unainsmapamadan, jakia unanepaidan.
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Natian chakabu betsa betsapa juaya menan manama matun jiwea pewadikanwen.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Jaska inun, ana jawadawen unainsmapama jawada nukun Xanen Ibun matu amakatsis ikai ninka pewatan jaska shinainkidi tapindikanwen.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Jaska inun, man nuxuti pae shadabu beya wanidan, jawen kemui shinan chankain pe mekeama man chakabumisdan, ja jenetan natian Diosun Yushin Pepa bestiwen kemukin nuxukin akawakin mata wakin matun juinti benimai shinan chankankubainkanwen.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 Eska tibi bestiwen yuikin kenwankubainkanwen. Man jatubetan ikunwainbube Dioskidi nawati tibiwen nukun Xanen Ibu kenwain juinti jidabiwen benimawakubainkanwen.
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Jawada man jaya inun jawada man jayama Epa Diosun dasibi nuku inanmis shinankin yuikin: “Jaska jamapai shadabu min ea inainwen taexun en mia kenwaiin”, akubainkanwen, nukun Xanen Ibu Jesucriston kena kushipawen yuikinan.
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Jaska inun, Cristokidi pe shinankin man duawakatsis ikaidan, ikunwainbu betsabube binunanankatsis ikama jatube yununananma ninkakanankubainkanwen.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Beneyabuun, matu yununun ninkakanwen. Nukun Xanen Ibun matu yunua ninkaxun man akai keska wakin matun benen matu yunua jabebis yununamei jen iyamama axunkubainkanwen.
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Jaska inun, Cristo man ikunwainbudan, Cristodan, matun buxkaki. Matudan, man jawen pabuki. Matun buxka matun mekenikaki. Jabiaskadi man ainbu beneyabudan, matun benedan, matun buxkaki, jatun matu mekemisdan.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Jaskaken nun Cristo ikunwainbun jawen yunua tibi ninkaxun nun amis keska wakin matun benen jamapai mia yunua ninkaxun ainbu tibitun matun benedi ninkasama jau jatu axundiakubainunbunwen.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Ainyanbuun, matudi yununun ninkakanwen. Cristo jabun ikunwanxanaibuwen nuikin bechipai jawen jiwea jatu inani keskai matudi matun ainwen nuikin padanma jatu bechipaijaidakubainkanwen.
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Criston nuku jaska wakatsi ikin nun jawen ikunwainbu nuku mawaxunkin jawena medibi chakabuuma nun xunpinunbun jawen kakape nun ikunwainwen taexun nuku nashimamisbuki.
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 Cristo jabun nun ikunwainbu pepajaida jawa detsis neama jawa tadi chunpima ana jawa chakabu betsa tibi jayama nukun jiwea xeni jenetan pepa medibi besti jaska jatun besu uinkatsis ikikiki.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Jabiaskadiai jawen bene jawen ainbe ketaxamexun bechipaidan, jawen yuda keskawen taea junibun jatun ainwen jau nuikubainunbunwen. Jaska shinankinan, jatunmebi jatun yudawen nui keskakin jatun ain bechipaikanikiki.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Tsuabunda jatun yuda dananma pimakin mekemis keska wakin jabiaskadi wakin Criston jawen ikunwainbu mekemiski,
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 jawen yudakenan. Nukubudan, ja yudakidan, nun jawen pabu tibiki.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Jaskawen taea jaska juni inun jawen ain yuda bestichai keskatikidi Moisin kenekin yuikin: “Jaskawen taea junin jawen ibubu dapaxkabain jawen ainbe ketaxametan ja dabe jiwei ana yuda dabema yuda bestichai keskatiki”, jatu waniki.
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 Ainyain inun beneyai yuda bestichai keska jiweadan, min tapintidudan, bikaki. Jakia jabiaskadiai Cristo inun dasibi ja ikunwainbu jaki dasia jabiaskadiki, Cristoki nun jaki dasia nun yuda bestichai keskabudan.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Jabiaskadi wakin jaska juni tibitun jawen yuda ibubis mekemis keska wakin jau jawen ain pe mekekin duawakubainunbunwen. Jaska inun, jatun ainin jawen benen yunuai jau ninkaxunkubainunbunwen.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.