Efésios 5

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Matubu man Diosun bakebu kayabi pepabunan, jaska Diosun bechipaiai jaska besti chibankin mawakubainkanwen.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Jaska inun, Criston nuku bechipaikin Dios duawanun ika Diosun kupiti nuku bixuin mawai ininti jawendua keska puekin Dios benimawaniken jaska Cristo nuku ixuni keskadiakin nukubetan ikunwainbu dasibibube nui bechipainamei jiwekubainkanwen.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Januxun ikunwanbuman jatu ati wakin jawa chakabuki dakeama yuikin jamapaiwen kemujaidakubaini jiwemisbuki. Jakia matubudan, ana jatu keska jiweama jaska ikunwain jiweti betsajaida jiwekin chutanamebaunmisbukidi ana shinain janchama inun chakabu atimapa tibi ana shinain janchamadi inun kemu paekidi ana shinain janchama jaska Diosun jawenabu uinkatsi ikai keska besti chibain janchakubainkanwen.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Ja dikabi nukun kexawen janchaidan, ana dakewati jancha chakabu yuiama inun, jancha jamapaiwen yuiama inun, jancha tsua medabewatimawen ana janchama jaska tibiwen jancha ana kainmama matun kexawenan, Dios besti kenwankubainkanwen.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Ja inun, chanima tsuabuda jaska dakeama jamapai tibibe chutanamebaunmisbu inun, jawada atimapa tibi amisbudan, Cristo inun Dios xanen ibuaya jatube jiwetidubumaki. Ja inun, tsuabuda jamapaiwen kemumisdan, dami yushin itsa waxun kenwanmisbu keskawen taea ja jaskamisbu Cristo inun Diosbe jiwetidubumadiki.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Tsuabunda matu bepadankin jamen matu yusinkin padainbudan, jatu ninkayamakanwen. Tsuabunda Dios ninkama jawa medabewatimakidi yusinmisbudan, Diosun jatu kupichakayamaxanikiki. Uindakubainxankanwen.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Ja inun, jawada chakabuwaibube ana jatube dasiyamakubainkanwen.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Ja inun, uatianan, nukun Xanen Ibu unankin ikunwandiama chakabui meshu medan ika keska man jiwenibuki. Jamen eskatianan, Cristo ikunwain jaki dasitan matun shinan maewatan man betsajaidawa man ma xabaki pesea keska jiweabuki. Jaska man ma tapian shinain pe jiwekubainkanwen.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Ja xabapan nukun shinan betsa wamatan nuku tapinmai tsekekainkin mia imaidan, nuku duapamai inun, nuku kayatapimai inun, nuku chani chakatimawaikiki.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Jawada Diosun bechipaiai unantan jeneama axunkin benimawakubainkanwen.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Tsuabuda meshu medan nia keskaxun chakabu shinantan matu amakatsis ikaibudan, jawa pe jayabumaki. Ana jatuki dasiama matuin jatu dakewakin xabakan kainma keska wakin xabakabi pepakidi jatu yuikubainkanwen.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Jawada chakabujaida june ikaibu xabakabi yui daketiki.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Jatun chakabukidi man jatu unanmaya jawada june chakabu betsa betsapawamisbu dasibibun xabakabi unantidubuki, ana jaska waxun junetimadan.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Jaskaken jaska shinan betsa watidubu shinankin Dioskidi nawati yuikin:
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Jaskaken matun jiweadan, uindakanwen. Jawada man akai chibain pe bestikubainkanwen, unainsmapamadan, jakia unanepaidan.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Natian chakabu betsa betsapa juaya menan manama matun jiwea pewadikanwen.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Jaska inun, ana jawadawen unainsmapama jawada nukun Xanen Ibun matu amakatsis ikai ninka pewatan jaska shinainkidi tapindikanwen.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Jaska inun, man nuxuti pae shadabu beya wanidan, jawen kemui shinan chankain pe mekeama man chakabumisdan, ja jenetan natian Diosun Yushin Pepa bestiwen kemukin nuxukin akawakin mata wakin matun juinti benimai shinan chankankubainkanwen.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Eska tibi bestiwen yuikin kenwankubainkanwen. Man jatubetan ikunwainbube Dioskidi nawati tibiwen nukun Xanen Ibu kenwain juinti jidabiwen benimawakubainkanwen.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Jawada man jaya inun jawada man jayama Epa Diosun dasibi nuku inanmis shinankin yuikin: “Jaska jamapai shadabu min ea inainwen taexun en mia kenwaiin”, akubainkanwen, nukun Xanen Ibu Jesucriston kena kushipawen yuikinan.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Jaska inun, Cristokidi pe shinankin man duawakatsis ikaidan, ikunwainbu betsabube binunanankatsis ikama jatube yununananma ninkakanankubainkanwen.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Beneyabuun, matu yununun ninkakanwen. Nukun Xanen Ibun matu yunua ninkaxun man akai keska wakin matun benen matu yunua jabebis yununamei jen iyamama axunkubainkanwen.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Jaska inun, Cristo man ikunwainbudan, Cristodan, matun buxkaki. Matudan, man jawen pabuki. Matun buxka matun mekenikaki. Jabiaskadi man ainbu beneyabudan, matun benedan, matun buxkaki, jatun matu mekemisdan.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Jaskaken nun Cristo ikunwainbun jawen yunua tibi ninkaxun nun amis keska wakin matun benen jamapai mia yunua ninkaxun ainbu tibitun matun benedi ninkasama jau jatu axundiakubainunbunwen.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Ainyanbuun, matudi yununun ninkakanwen. Cristo jabun ikunwanxanaibuwen nuikin bechipai jawen jiwea jatu inani keskai matudi matun ainwen nuikin padanma jatu bechipaijaidakubainkanwen.
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Criston nuku jaska wakatsi ikin nun jawen ikunwainbu nuku mawaxunkin jawena medibi chakabuuma nun xunpinunbun jawen kakape nun ikunwainwen taexun nuku nashimamisbuki.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Cristo jabun nun ikunwainbu pepajaida jawa detsis neama jawa tadi chunpima ana jawa chakabu betsa tibi jayama nukun jiwea xeni jenetan pepa medibi besti jaska jatun besu uinkatsis ikikiki.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Jabiaskadiai jawen bene jawen ainbe ketaxamexun bechipaidan, jawen yuda keskawen taea junibun jatun ainwen jau nuikubainunbunwen. Jaska shinankinan, jatunmebi jatun yudawen nui keskakin jatun ain bechipaikanikiki.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Tsuabunda jatun yuda dananma pimakin mekemis keska wakin jabiaskadi wakin Criston jawen ikunwainbu mekemiski,
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 jawen yudakenan. Nukubudan, ja yudakidan, nun jawen pabu tibiki.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Jaskawen taea jaska juni inun jawen ain yuda bestichai keskatikidi Moisin kenekin yuikin: “Jaskawen taea junin jawen ibubu dapaxkabain jawen ainbe ketaxametan ja dabe jiwei ana yuda dabema yuda bestichai keskatiki”, jatu waniki.
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Ainyain inun beneyai yuda bestichai keska jiweadan, min tapintidudan, bikaki. Jakia jabiaskadiai Cristo inun dasibi ja ikunwainbu jaki dasia jabiaskadiki, Cristoki nun jaki dasia nun yuda bestichai keskabudan.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Jabiaskadi wakin jaska juni tibitun jawen yuda ibubis mekemis keska wakin jau jawen ain pe mekekin duawakubainunbunwen. Jaska inun, jatun ainin jawen benen yunuai jau ninkaxunkubainunbunwen.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.