Efésios 3

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesúsun ea yunua man judiobuma Jesucristokidi en matu yusianyan matuwen taexun en jawamabiaken nenu ea nichinmaxun mekeyuabuki.
1 Por esta causa eu, Paulo, sou o prisioneiro de Cristo Jesus, por amor de vós, gentios,
2 Jakia Dios matuwen nuikin jawen kakape ea matu yusinmaimadan, jaskakidi en ikaidan, man daka unain.
2 se é que tendes ouvido a respeito da dispensação da graça de Deus a mim confiada para vós outros;
3 Jaskaken jawen shinan junea Jesucristokidi ea xabakabi unanmani eskadabes en dama matu kenexunxu
3 pois, segundo uma revelação, me foi dado conhecer o mistério, conforme escrevi há pouco, resumidamente;
4 uinkin jawada Diosun shinan junea Cristokidi en ikai shinain: “Chanimaki”, man itidubuki.
4 pelo que, quando ledes, podeis compreender o meu discernimento do mistério de Cristo,
5 Uatian nun jawa unanma inibuki. Jakia natian Jesúsun kushipaya medibibu inun jawen jancha yuixunikabu jabu jawen Yushin Pepawen Diosun xabakabi ma jatu unanmayamaki.
5 o qual, em outras gerações, não foi dado a conhecer aos filhos dos homens, como, agora, foi revelado aos seus santos apóstolos e profetas, no Espírito,
6 Uatian Dios yubakakin junenidan, xabakabi matu yuinun ninkakanwen. Yudabu betsa betsapa tsuabunda Jesucristokidi kakape ninkakin ikunwainbu Diosun jiwekuian jatu inankatsi ma jatu kenaikiki, jabias yuda inun jabias yubani Israelbube jawenabu axanai keska wakinan.
6 a saber, que os gentios são coerdeiros, membros do mesmo corpo e coparticipantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho;
7 Ja jaska waniwen taea Dios duapa ewen nuikin jawen kaka pepa en yusinkubaunun ea yununiki, jaska wakin jawen kushipajaida ea uinmakinan.
7 do qual fui constituído ministro conforme o dom da graça de Deus a mim concedida segundo a força operante do seu poder.
8 Jamen en ikaidan, Cristo chibainbu medanua en bexmasjaida jawamabiaken jaskadaki watan Diosun ea benimawakin duawakin jau jawen bake Cristokidi jawen pepa betsa betsapa jayawen nuku pejaida mekekubaintidu matu judiobumaki en chanikunkainxanun ea katutan nichiniki.
8 A mim, o menor de todos os santos, me foi dada esta graça de pregar aos gentios o evangelho das insondáveis riquezas de Cristo
9 Dios dasibi damiwanitun jawen shinan medibi badi ichapa junenitun en matu dasibi unanmanun jaska xabakabi wakatsis ikin Diosun matu anu ea yununiki.
9 e manifestar qual seja a dispensação do mistério, desde os séculos, oculto em Deus, que criou todas as coisas,
10 Jau jaska Dios besti unanepatun unan keyuai yushin kushipabu inun nai tsumabu nai anuxun jaska Diosun juneni natian juni chakabubun jawen bake ikunwainbun Diosun jatu unanmakin jatu binumaikiki.
10 para que, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus se torne conhecida, agora, dos principados e potestades nos lugares celestiais,
11 Januxun mai damiwadiama Dios ikibi ini yubakani anunbadiai akinan, nukun Xanen Ibu Jesucristowen nuku axuniki.
11 segundo o eterno propósito que estabeleceu em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Criston nuku jaska waxuniken jawa ana dateama jaki chiti itan ikunwain kematan nun yukatidubuki.
12 pelo qual temos ousadia e acesso com confiança, mediante a fé nele.
13 Jaskaken kakape en yusinkubaunmiswen taexun ea bichiabu matu medabewanun ika matuwen taea nuitapai en bika teneaii. Jakia ekidi shinain punu nukama benima bestikubainkanwen, ewen taexun Diosun matu duawaiwen taeadan.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, pois nisso está a vossa glória.
14 Jaskawen taea man judiobumakidi nukun Epa Dios bebun danti itan en matu kushipa yukaxunmiski,
14 Por esta causa, me ponho de joelhos diante do Pai,
15 jatun dasibi jawenabu nai anua inun mai anua ma jatun kena jaya mekeadan.
15 de quem toma o nome toda família, tanto no céu como sobre a terra,
16 Dios matu yukaxunkinan, jau jawen shinan ewapa keyuisma matu anu yunukin jawen Yushin Pepawen matu kushipa wakin jau matu mestenwanmakubainun en matu axunkubainmiski.
16 para que, segundo a riqueza da sua glória, vos conceda que sejais fortalecidos com poder, mediante o seu Espírito no homem interior;
17 Ja dikabi Cristo matube jiwea man jayadan, jawen nui kayabiwen matu mestenwanma man jawen ikunwainan, ja matun juinti medan shinankin jau man chibankubainunbun en matu yukaxundiamiski.
17 e, assim, habite Cristo no vosso coração, pela fé, estando vós arraigados e alicerçados em amor,
18 Eskaki, matu yuinun ninkakanwen, Criston nui kayabidan. Jaxpajaida inun, chaipajaida inun, keyatapajaida inun, uke medan bismajaida keska tibi Criston nui man tapintidubuki, man ja ikunwainbunan.
18 a fim de poderdes compreender, com todos os santos, qual é a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade
19 Jaska jawen nui man unainan, pexeishta besti jawen nui unankin jaska jawen nui betsa betsapa mexti akin man jawa tanatidubumaki. Diosun jawen kushipa pepa jaska tsuan bikin nun keyutidubumakidi man unanunbun en matu yukaxundiamiski.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo entendimento, para que sejais tomados de toda a plenitude de Deus.
20 Jaska inun, jamapai nun yukamis inun jamapai betsa betsapa nun shinandiama inun nun yukadiama jawen kushipajaidawen Diosun nuku axuntiduwen taexun niti ikama kenwanankanwen.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou pensamos, conforme o seu poder que opera em nós,
21 Jesucristo nun chibainbu ikunwain betsabubetan Dios kenwankin jeneama duawakubainankanwen, niti ikamadan. Jaskakidan.
21 a ele seja a glória, na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.