Efésios 3

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesúsun ea yunua man judiobuma Jesucristokidi en matu yusianyan matuwen taexun en jawamabiaken nenu ea nichinmaxun mekeyuabuki.
1 Por esta causa eu, Paulo, sou o prisioneiro de Jesus Cristo por vós, os gentios;
2 Jakia Dios matuwen nuikin jawen kakape ea matu yusinmaimadan, jaskakidi en ikaidan, man daka unain.
2 Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 Jaskaken jawen shinan junea Jesucristokidi ea xabakabi unanmani eskadabes en dama matu kenexunxu
3 Como me foi este mistério manifestado pela revelação, como antes um pouco vos escrevi;
4 uinkin jawada Diosun shinan junea Cristokidi en ikai shinain: “Chanimaki”, man itidubuki.
4 Por isso, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Uatian nun jawa unanma inibuki. Jakia natian Jesúsun kushipaya medibibu inun jawen jancha yuixunikabu jabu jawen Yushin Pepawen Diosun xabakabi ma jatu unanmayamaki.
5 O qual noutros séculos não foi manifestado aos filhos dos homens, como agora tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas;
6 Uatian Dios yubakakin junenidan, xabakabi matu yuinun ninkakanwen. Yudabu betsa betsapa tsuabunda Jesucristokidi kakape ninkakin ikunwainbu Diosun jiwekuian jatu inankatsi ma jatu kenaikiki, jabias yuda inun jabias yubani Israelbube jawenabu axanai keska wakinan.
6 A saber, que os gentios são co-herdeiros, e de um mesmo corpo, e participantes da promessa em Cristo pelo evangelho;
7 Ja jaska waniwen taea Dios duapa ewen nuikin jawen kaka pepa en yusinkubaunun ea yununiki, jaska wakin jawen kushipajaida ea uinmakinan.
7 Do qual fui feito ministro, pelo dom da graça de Deus, que me foi dado segundo a operação do seu poder.
8 Jamen en ikaidan, Cristo chibainbu medanua en bexmasjaida jawamabiaken jaskadaki watan Diosun ea benimawakin duawakin jau jawen bake Cristokidi jawen pepa betsa betsapa jayawen nuku pejaida mekekubaintidu matu judiobumaki en chanikunkainxanun ea katutan nichiniki.
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar entre os gentios, por meio do evangelho, as riquezas incompreensíveis de Cristo,
9 Dios dasibi damiwanitun jawen shinan medibi badi ichapa junenitun en matu dasibi unanmanun jaska xabakabi wakatsis ikin Diosun matu anu ea yununiki.
9 E demonstrar a todos qual seja a comunhão do mistério, que desde os séculos esteve oculto em Deus, que tudo criou por meio de Jesus Cristo;
10 Jau jaska Dios besti unanepatun unan keyuai yushin kushipabu inun nai tsumabu nai anuxun jaska Diosun juneni natian juni chakabubun jawen bake ikunwainbun Diosun jatu unanmakin jatu binumaikiki.
10 Para que agora, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus seja conhecida dos principados e potestades nos céus,
11 Januxun mai damiwadiama Dios ikibi ini yubakani anunbadiai akinan, nukun Xanen Ibu Jesucristowen nuku axuniki.
11 Segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus nosso Senhor,
12 Criston nuku jaska waxuniken jawa ana dateama jaki chiti itan ikunwain kematan nun yukatidubuki.
12 No qual temos ousadia e acesso com confiança, pela nossa fé nele.
13 Jaskaken kakape en yusinkubaunmiswen taexun ea bichiabu matu medabewanun ika matuwen taea nuitapai en bika teneaii. Jakia ekidi shinain punu nukama benima bestikubainkanwen, ewen taexun Diosun matu duawaiwen taeadan.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, que são a vossa glória.
14 Jaskawen taea man judiobumakidi nukun Epa Dios bebun danti itan en matu kushipa yukaxunmiski,
14 Por causa disto me ponho de joelhos perante o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 jatun dasibi jawenabu nai anua inun mai anua ma jatun kena jaya mekeadan.
15 Do qual toda a família nos céus e na terra toma o nome,
16 Dios matu yukaxunkinan, jau jawen shinan ewapa keyuisma matu anu yunukin jawen Yushin Pepawen matu kushipa wakin jau matu mestenwanmakubainun en matu axunkubainmiski.
16 Para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais corroborados com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 Ja dikabi Cristo matube jiwea man jayadan, jawen nui kayabiwen matu mestenwanma man jawen ikunwainan, ja matun juinti medan shinankin jau man chibankubainunbun en matu yukaxundiamiski.
17 Para que Cristo habite pela fé nos vossos corações; a fim de, estando arraigados e fundados em amor,
18 Eskaki, matu yuinun ninkakanwen, Criston nui kayabidan. Jaxpajaida inun, chaipajaida inun, keyatapajaida inun, uke medan bismajaida keska tibi Criston nui man tapintidubuki, man ja ikunwainbunan.
18 Poderdes perfeitamente compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
19 Jaska jawen nui man unainan, pexeishta besti jawen nui unankin jaska jawen nui betsa betsapa mexti akin man jawa tanatidubumaki. Diosun jawen kushipa pepa jaska tsuan bikin nun keyutidubumakidi man unanunbun en matu yukaxundiamiski.
19 E conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Jaska inun, jamapai nun yukamis inun jamapai betsa betsapa nun shinandiama inun nun yukadiama jawen kushipajaidawen Diosun nuku axuntiduwen taexun niti ikama kenwanankanwen.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 Jesucristo nun chibainbu ikunwain betsabubetan Dios kenwankin jeneama duawakubainankanwen, niti ikamadan. Jaskakidan.
21 A esse glória na igreja, por Jesus Cristo, em todas as gerações, para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.