Colossenses 3
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs VC
1 Cristo mawa bestenwantan Diosun jawen yusiudi tsaumanixun jabe xanen ibu waiwen taexun matun shinan betsa watan man ma ikunwainbu man ma jabe besteni keskawen taea jawada naiudia Cristowen Diosun pepa benakubainkanwen.
1 Se, portanto, ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo está sentado à direita de Deus.
2 — ausente —
2 Afeiçoai-vos às coisas lá de cima, e não às da terra.
3 — ausente —
3 Porque estais mortos e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Jaskawen taea Cristo xanen ibui benima paeya ana juaya matudi jabiaskadiai man jabe benimachakayamaxanaii. Cristodan, jabia matun jiwea kayabiki.
4 Quando Cristo, vossa vida, aparecer, então também vós aparecereis com ele na glória.
5 Jaskaken na mai anua matun kemudan, tenankin akawadikanwen, eska tibi Diosun nemani jeneidan. Ana ainbu betsa tibiwen kemuama inun, ana jamapai tibibe chutanamebaunama inun, jawada kemu atimapa betsa betsapa man akatsis ikai inun, ana pei inun mabu betsa ichawanun, iwanan, yaushikin kenwanti betsa keska wakin pei inun mabuwen kemukin kenwanyamakubainkanwen.
5 Mortificai, pois, os vossos membros no que têm de terreno: a devassidão, a impureza, as paixões, os maus desejos, a cobiça, que é uma idolatria.
6 Jakia jaska tibi chakabu aki man Dios ninkama sinatamamiski. Jawen taexun ja ninkaisbuma Diosun jatu kupijaidaxanaiwen taea
6 Dessas coisas provém a ira de Deus sobre os descrentes.
7 chakabu jabiaskadi matun jiwea xeniwen man abiapauni
7 Outrora também vós assim vivíeis, mergulhados como estáveis nesses vícios.
8 natian ana jaska meama menan jawaida dasibi jene keyudikanwen, man eskamisdan, man sinatamisdan, man kemumisdan, man chakabu wamisdan, man xeti ikama kunyan imisdan, xedabiama man jancha chakabu yui xechakamisdan,
8 Agora, porém, deixai de lado todas estas coisas: ira, animosidade, maledicência, maldade, palavras torpes da vossa boca,
9 man chani chakamisdan. Natian jaska tibi man ma jeneamenkain, matun jiwea xenidan. Jaskaken ana jaska Diosun bechipaiama chakabu tibi ayamakubainkanwen.
9 nem vos enganeis uns aos outros. Vós vos despistes do homem velho com os seus vícios,
10 Tadi bena sawea keska wakin matun jiwea man ma benawaki. Matun jiwea ma benawaidan, jaska Diosun bechipaimis keska jiwexunbainkanwen, jatun matu damiwani keskaidan. Jaskakin ichapa man jakidi unanxanaii.
10 e vos revestistes do novo, que se vai restaurando constantemente à imagem daquele que o criou, até atingir o perfeito conhecimento.
11 Man ma jaskadan, tsuabunda Cristo ikunwainbu jawenabukidi eska shinain man janchatidubumaki, griegonawabudan, judiobudan, jabun judiobun beya chibankin jabun jina kubichi mextemisbudan, jabun judiobun beya chibainsbumadan, nawa xukuabu tibidan, pubenbudan, jabun jabu dayaxunmisbudan, tsuan tsumamadan. Nun jaska betsa betsapabubia jaska shinain jatukidi janchayamakubainankanwen. Cristodan, dasibikidan, dasibibun xanen ibui keyuaki.
11 Aí não haverá mais grego nem judeu, nem bárbaro nem cita, nem escravo nem livre, mas somente Cristo, que será tudo em todos.
12 Jaskaken Diosun matu bechipaikin jau jawenabu medibi tadi man inunbun matu katunikenan, matun shinan pepa kainmakinan, tadi bena sawea keska wakubainkanwen, yuda betsabuwen nuidan, pepaidan, babutan keanmadan, duapaidan, jin jin ikama manakaidan.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e queridos, revesti-vos de entranhada misericórdia, de bondade, humildade, doçura, paciência.
13 Jaska inun, tsuabunda matu chakabuwaya jawaida jaki sinatama tenetan medabenain jatun chakabu jakimatan ana jakidi shinanyamakubainkanwen, nukun Xanen Ibun matun chakabuwen Dios matuki sinatai buaxuni keska wakinan.
13 Suportai-vos uns aos outros e perdoai-vos mutuamente, toda vez que tiverdes queixa contra outrem. Como o Senhor vos perdoou, assim perdoai também vós.
14 Jaskaken na yusian jaska tibi dasibi chibain bechipainamei jeneama inun putanameama pepai man jiwekubaintidubuki.
14 Mas, acima de tudo, revesti-vos da caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Jakia Criston unanuma matu jiwemayadan, ja matun juinti uke medan xanen ibu wamakanwen. Matu jaska wakatsi ikin Diosun ma matu katunixun jabias yuda matu wakatsis ikikiki. Dasibi ma jatun matu axuni shinankin kenwankubainkanwen.
15 Triunfe em vossos corações a paz de Cristo, para a qual fostes chamados a fim de formar um único corpo. E sede agradecidos.
16 Matubunan, Criston kakape jiwetikidi ichapa man ma tapianan, jeneama akubainkanwen. Eskaidan, jawen yusinanainan, jawen unanepakin betsabun kaneaibu jatu ja akin pewakubainkinan, matun juintin benimai shinan chankankin: “Peki”, ikin Dios kenwain Dioskidi nawati betsa betsapawen nawakubainkanwen.
16 A palavra de Cristo permaneça entre vós em toda a sua riqueza, de sorte que com toda a sabedoria vos possais instruir e exortar mutuamente. Sob a inspiração da graça cantai a Deus de todo o coração salmos, hinos e cânticos espirituais.
17 Jawada tibi man akai inun man yuiaidan, nukun Xanen Ibun jaska bechipai keska jawen kushipawen akubainkanwen, nukun Epa Dios: “Peki”, akinan, man Cristonabunan.
17 Tudo quanto fizerdes, por palavra ou por obra, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Beneyabuun, matu yununun ninkakanwen. Ikunwain man ma nukun Xanen Ibuki dasinibudan, matun benen jawadakidi matu jancha wai jawen jancha chibankin ninkasama axunkubainkanwen.
18 Mulheres, sede submissas a vossos maridos, porque assim convém, no Senhor.
19 Ainyanbuun, matudi yununun ninkakanwen. Matun ain bechipai jatuwen nuikin jatu ja akin bikawayamakubainkanwen.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não as trateis com aspereza.
20 Bakebuun, matudi yununun ninkakanwen. Nukun Xanen Ibu benimawakinan, matun ibubun matu yusinkin nemai ninkakubainkanwen.
20 Filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto agrada ao Senhor.
21 Bakeyabuun, matudi yununun ninkakanwen. Matun bakebu tapinmakin jau matuki sinatayamanunbun yunuchakayamakin nemajaidayamakubainkanwen.
21 Pais, deixai de irritar vossos filhos, para que não se tornem desanimados.
22 Esclavo dayadubuun, matudi yununun ninkakanwen. Matubunan, matun tsuma mai anuabu jatu duawakin matu uiainbu inun matu uianbumaken jaska bestiwakin jatu duawai shinanma jakia matun juinti pepawen jawada jatu axunkinan, nukun Xanen Ibun kushipaki mesekin jatu axunkubainkanwen.
22 Servos, obedecei em tudo a vossos senhores terrenos, servindo não por motivo de que estais sendo vistos, como quem busca agradar a homens, mas com sinceridade de coração, por temor a Deus.
23 Jawada daya tibi man jatu axuainan, chikishbetanan jatu axuanma nukun Xanen Ibu man duawai keska wakin jatu axunkubainkanwen, yudabu jatu uinmakin axuanmadan.
23 Tudo o que fizerdes, fazei-o de bom coração, como para o Senhor e não para os homens,
24 Ja inun, nukun Xanen Ibu Cristo matun yununika kayabitun matu yunua ninkakin man axunkin man benimawamisdan, ana matu manakukin ichapa matu binumakin jaska yubakani jiwekuian matu inanxanai man ma unaiin.
24 certos de que recebereis, como recompensa, a herança das mãos do Senhor. Servi a Cristo, Senhor.
25 Jamen tsuabunda chakabuwamisdan, jatun chakabuwen Diosun jatu kupixanikiki, yuda betsa betsapabudan, ainbuaibudan, junibudan, bakebudan, ibubudan, esclavo dayadudan, yununikabudan. Jaska waxanikiki, betsa binumamadan.
25 Quem cometer injustiça, pagará pelo que fez injustamente; e não haverá distinção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.