Colossenses 3
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARA
1 Cristo mawa bestenwantan Diosun jawen yusiudi tsaumanixun jabe xanen ibu waiwen taexun matun shinan betsa watan man ma ikunwainbu man ma jabe besteni keskawen taea jawada naiudia Cristowen Diosun pepa benakubainkanwen.
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 — ausente —
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 — ausente —
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Jaskawen taea Cristo xanen ibui benima paeya ana juaya matudi jabiaskadiai man jabe benimachakayamaxanaii. Cristodan, jabia matun jiwea kayabiki.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 Jaskaken na mai anua matun kemudan, tenankin akawadikanwen, eska tibi Diosun nemani jeneidan. Ana ainbu betsa tibiwen kemuama inun, ana jamapai tibibe chutanamebaunama inun, jawada kemu atimapa betsa betsapa man akatsis ikai inun, ana pei inun mabu betsa ichawanun, iwanan, yaushikin kenwanti betsa keska wakin pei inun mabuwen kemukin kenwanyamakubainkanwen.
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 Jakia jaska tibi chakabu aki man Dios ninkama sinatamamiski. Jawen taexun ja ninkaisbuma Diosun jatu kupijaidaxanaiwen taea
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 chakabu jabiaskadi matun jiwea xeniwen man abiapauni
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 natian ana jaska meama menan jawaida dasibi jene keyudikanwen, man eskamisdan, man sinatamisdan, man kemumisdan, man chakabu wamisdan, man xeti ikama kunyan imisdan, xedabiama man jancha chakabu yui xechakamisdan,
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 man chani chakamisdan. Natian jaska tibi man ma jeneamenkain, matun jiwea xenidan. Jaskaken ana jaska Diosun bechipaiama chakabu tibi ayamakubainkanwen.
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 Tadi bena sawea keska wakin matun jiwea man ma benawaki. Matun jiwea ma benawaidan, jaska Diosun bechipaimis keska jiwexunbainkanwen, jatun matu damiwani keskaidan. Jaskakin ichapa man jakidi unanxanaii.
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Man ma jaskadan, tsuabunda Cristo ikunwainbu jawenabukidi eska shinain man janchatidubumaki, griegonawabudan, judiobudan, jabun judiobun beya chibankin jabun jina kubichi mextemisbudan, jabun judiobun beya chibainsbumadan, nawa xukuabu tibidan, pubenbudan, jabun jabu dayaxunmisbudan, tsuan tsumamadan. Nun jaska betsa betsapabubia jaska shinain jatukidi janchayamakubainankanwen. Cristodan, dasibikidan, dasibibun xanen ibui keyuaki.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 Jaskaken Diosun matu bechipaikin jau jawenabu medibi tadi man inunbun matu katunikenan, matun shinan pepa kainmakinan, tadi bena sawea keska wakubainkanwen, yuda betsabuwen nuidan, pepaidan, babutan keanmadan, duapaidan, jin jin ikama manakaidan.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 Jaska inun, tsuabunda matu chakabuwaya jawaida jaki sinatama tenetan medabenain jatun chakabu jakimatan ana jakidi shinanyamakubainkanwen, nukun Xanen Ibun matun chakabuwen Dios matuki sinatai buaxuni keska wakinan.
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 Jaskaken na yusian jaska tibi dasibi chibain bechipainamei jeneama inun putanameama pepai man jiwekubaintidubuki.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Jakia Criston unanuma matu jiwemayadan, ja matun juinti uke medan xanen ibu wamakanwen. Matu jaska wakatsi ikin Diosun ma matu katunixun jabias yuda matu wakatsis ikikiki. Dasibi ma jatun matu axuni shinankin kenwankubainkanwen.
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 Matubunan, Criston kakape jiwetikidi ichapa man ma tapianan, jeneama akubainkanwen. Eskaidan, jawen yusinanainan, jawen unanepakin betsabun kaneaibu jatu ja akin pewakubainkinan, matun juintin benimai shinan chankankin: “Peki”, ikin Dios kenwain Dioskidi nawati betsa betsapawen nawakubainkanwen.
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 Jawada tibi man akai inun man yuiaidan, nukun Xanen Ibun jaska bechipai keska jawen kushipawen akubainkanwen, nukun Epa Dios: “Peki”, akinan, man Cristonabunan.
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Beneyabuun, matu yununun ninkakanwen. Ikunwain man ma nukun Xanen Ibuki dasinibudan, matun benen jawadakidi matu jancha wai jawen jancha chibankin ninkasama axunkubainkanwen.
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 Ainyanbuun, matudi yununun ninkakanwen. Matun ain bechipai jatuwen nuikin jatu ja akin bikawayamakubainkanwen.
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 Bakebuun, matudi yununun ninkakanwen. Nukun Xanen Ibu benimawakinan, matun ibubun matu yusinkin nemai ninkakubainkanwen.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 Bakeyabuun, matudi yununun ninkakanwen. Matun bakebu tapinmakin jau matuki sinatayamanunbun yunuchakayamakin nemajaidayamakubainkanwen.
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Esclavo dayadubuun, matudi yununun ninkakanwen. Matubunan, matun tsuma mai anuabu jatu duawakin matu uiainbu inun matu uianbumaken jaska bestiwakin jatu duawai shinanma jakia matun juinti pepawen jawada jatu axunkinan, nukun Xanen Ibun kushipaki mesekin jatu axunkubainkanwen.
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Jawada daya tibi man jatu axuainan, chikishbetanan jatu axuanma nukun Xanen Ibu man duawai keska wakin jatu axunkubainkanwen, yudabu jatu uinmakin axuanmadan.
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 Ja inun, nukun Xanen Ibu Cristo matun yununika kayabitun matu yunua ninkakin man axunkin man benimawamisdan, ana matu manakukin ichapa matu binumakin jaska yubakani jiwekuian matu inanxanai man ma unaiin.
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 Jamen tsuabunda chakabuwamisdan, jatun chakabuwen Diosun jatu kupixanikiki, yuda betsa betsapabudan, ainbuaibudan, junibudan, bakebudan, ibubudan, esclavo dayadudan, yununikabudan. Jaska waxanikiki, betsa binumamadan.
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.