Colossenses 3
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NAA
1 Cristo mawa bestenwantan Diosun jawen yusiudi tsaumanixun jabe xanen ibu waiwen taexun matun shinan betsa watan man ma ikunwainbu man ma jabe besteni keskawen taea jawada naiudia Cristowen Diosun pepa benakubainkanwen.
1 Portanto, se vocês foram ressuscitados juntamente com Cristo, busquem as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 — ausente —
2 Pensem nas coisas lá do alto, e não nas que são aqui da terra.
3 — ausente —
3 Porque vocês morreram, e a vida de vocês está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Jaskawen taea Cristo xanen ibui benima paeya ana juaya matudi jabiaskadiai man jabe benimachakayamaxanaii. Cristodan, jabia matun jiwea kayabiki.
4 Quando Cristo, que é a vida de vocês, se manifestar, então vocês também serão manifestados com ele, em glória.
5 Jaskaken na mai anua matun kemudan, tenankin akawadikanwen, eska tibi Diosun nemani jeneidan. Ana ainbu betsa tibiwen kemuama inun, ana jamapai tibibe chutanamebaunama inun, jawada kemu atimapa betsa betsapa man akatsis ikai inun, ana pei inun mabu betsa ichawanun, iwanan, yaushikin kenwanti betsa keska wakin pei inun mabuwen kemukin kenwanyamakubainkanwen.
5 Portanto, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena: imoralidade sexual, impureza, paixões, maus desejos e a avareza, que é idolatria;
6 Jakia jaska tibi chakabu aki man Dios ninkama sinatamamiski. Jawen taexun ja ninkaisbuma Diosun jatu kupijaidaxanaiwen taea
6 por causa destas coisas é que vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 chakabu jabiaskadi matun jiwea xeniwen man abiapauni
7 Vocês também andaram nessas mesmas coisas, no passado, quando viviam nelas.
8 natian ana jaska meama menan jawaida dasibi jene keyudikanwen, man eskamisdan, man sinatamisdan, man kemumisdan, man chakabu wamisdan, man xeti ikama kunyan imisdan, xedabiama man jancha chakabu yui xechakamisdan,
8 Agora, porém, abandonem igualmente todas estas coisas: ira, indignação, maldade, blasfêmia, linguagem obscena no falar.
9 man chani chakamisdan. Natian jaska tibi man ma jeneamenkain, matun jiwea xenidan. Jaskaken ana jaska Diosun bechipaiama chakabu tibi ayamakubainkanwen.
9 Não mintam uns aos outros, uma vez que vocês se despiram da velha natureza com as suas práticas
10 Tadi bena sawea keska wakin matun jiwea man ma benawaki. Matun jiwea ma benawaidan, jaska Diosun bechipaimis keska jiwexunbainkanwen, jatun matu damiwani keskaidan. Jaskakin ichapa man jakidi unanxanaii.
10 e se revestiram da nova natureza que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que a criou.
11 Man ma jaskadan, tsuabunda Cristo ikunwainbu jawenabukidi eska shinain man janchatidubumaki, griegonawabudan, judiobudan, jabun judiobun beya chibankin jabun jina kubichi mextemisbudan, jabun judiobun beya chibainsbumadan, nawa xukuabu tibidan, pubenbudan, jabun jabu dayaxunmisbudan, tsuan tsumamadan. Nun jaska betsa betsapabubia jaska shinain jatukidi janchayamakubainankanwen. Cristodan, dasibikidan, dasibibun xanen ibui keyuaki.
11 Aqui não pode haver mais grego e judeu, circuncisão e incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Jaskaken Diosun matu bechipaikin jau jawenabu medibi tadi man inunbun matu katunikenan, matun shinan pepa kainmakinan, tadi bena sawea keska wakubainkanwen, yuda betsabuwen nuidan, pepaidan, babutan keanmadan, duapaidan, jin jin ikama manakaidan.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e amados, revistam-se de profunda compaixão, de bondade, de humildade, de mansidão, de paciência.
13 Jaska inun, tsuabunda matu chakabuwaya jawaida jaki sinatama tenetan medabenain jatun chakabu jakimatan ana jakidi shinanyamakubainkanwen, nukun Xanen Ibun matun chakabuwen Dios matuki sinatai buaxuni keska wakinan.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem-se mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem também uns aos outros.
14 Jaskaken na yusian jaska tibi dasibi chibain bechipainamei jeneama inun putanameama pepai man jiwekubaintidubuki.
14 Acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Jakia Criston unanuma matu jiwemayadan, ja matun juinti uke medan xanen ibu wamakanwen. Matu jaska wakatsi ikin Diosun ma matu katunixun jabias yuda matu wakatsis ikikiki. Dasibi ma jatun matu axuni shinankin kenwankubainkanwen.
15 Que a paz de Cristo seja o árbitro no coração de vocês, pois foi para essa paz que vocês foram chamados em um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Matubunan, Criston kakape jiwetikidi ichapa man ma tapianan, jeneama akubainkanwen. Eskaidan, jawen yusinanainan, jawen unanepakin betsabun kaneaibu jatu ja akin pewakubainkinan, matun juintin benimai shinan chankankin: “Peki”, ikin Dios kenwain Dioskidi nawati betsa betsapawen nawakubainkanwen.
16 Que a palavra de Cristo habite ricamente em vocês. Instruam e aconselhem-se mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus com salmos, hinos e cânticos espirituais, com gratidão no coração.
17 Jawada tibi man akai inun man yuiaidan, nukun Xanen Ibun jaska bechipai keska jawen kushipawen akubainkanwen, nukun Epa Dios: “Peki”, akinan, man Cristonabunan.
17 E tudo o que fizerem, seja em palavra, seja em ação, façam em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Beneyabuun, matu yununun ninkakanwen. Ikunwain man ma nukun Xanen Ibuki dasinibudan, matun benen jawadakidi matu jancha wai jawen jancha chibankin ninkasama axunkubainkanwen.
18 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como convém no Senhor.
19 Ainyanbuun, matudi yununun ninkakanwen. Matun ain bechipai jatuwen nuikin jatu ja akin bikawayamakubainkanwen.
19 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa e não a trate com amargura.
20 Bakebuun, matudi yununun ninkakanwen. Nukun Xanen Ibu benimawakinan, matun ibubun matu yusinkin nemai ninkakubainkanwen.
20 Filhos, em tudo obedeçam a seus pais, pois fazer isso é agradável diante do Senhor.
21 Bakeyabuun, matudi yununun ninkakanwen. Matun bakebu tapinmakin jau matuki sinatayamanunbun yunuchakayamakin nemajaidayamakubainkanwen.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Esclavo dayadubuun, matudi yununun ninkakanwen. Matubunan, matun tsuma mai anuabu jatu duawakin matu uiainbu inun matu uianbumaken jaska bestiwakin jatu duawai shinanma jakia matun juinti pepawen jawada jatu axunkinan, nukun Xanen Ibun kushipaki mesekin jatu axunkubainkanwen.
22 Servos, obedeçam em tudo a seus senhores aqui na terra, não servindo apenas quando estão sendo vigiados, visando somente agradar pessoas, mas com sinceridade de coração, temendo o Senhor.
23 Jawada daya tibi man jatu axuainan, chikishbetanan jatu axuanma nukun Xanen Ibu man duawai keska wakin jatu axunkubainkanwen, yudabu jatu uinmakin axuanmadan.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor e não para as pessoas,
24 Ja inun, nukun Xanen Ibu Cristo matun yununika kayabitun matu yunua ninkakin man axunkin man benimawamisdan, ana matu manakukin ichapa matu binumakin jaska yubakani jiwekuian matu inanxanai man ma unaiin.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Jamen tsuabunda chakabuwamisdan, jatun chakabuwen Diosun jatu kupixanikiki, yuda betsa betsapabudan, ainbuaibudan, junibudan, bakebudan, ibubudan, esclavo dayadudan, yununikabudan. Jaska waxanikiki, betsa binumamadan.
25 E quem fizer injustiça receberá em troca a injustiça feita. E nisto ninguém será tratado com parcialidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.