Colossenses 3
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs BKJ
1 Cristo mawa bestenwantan Diosun jawen yusiudi tsaumanixun jabe xanen ibu waiwen taexun matun shinan betsa watan man ma ikunwainbu man ma jabe besteni keskawen taea jawada naiudia Cristowen Diosun pepa benakubainkanwen.
1 Então, se ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 — ausente —
2 Afeiçoai-vos às coisas que são de cima e não às coisas que são da terra;
3 — ausente —
3 porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Jaskawen taea Cristo xanen ibui benima paeya ana juaya matudi jabiaskadiai man jabe benimachakayamaxanaii. Cristodan, jabia matun jiwea kayabiki.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, aparecer, então, também vós aparecereis com ele em glória.
5 Jaskaken na mai anua matun kemudan, tenankin akawadikanwen, eska tibi Diosun nemani jeneidan. Ana ainbu betsa tibiwen kemuama inun, ana jamapai tibibe chutanamebaunama inun, jawada kemu atimapa betsa betsapa man akatsis ikai inun, ana pei inun mabu betsa ichawanun, iwanan, yaushikin kenwanti betsa keska wakin pei inun mabuwen kemukin kenwanyamakubainkanwen.
5 Mortificai, portanto, os vossos membros que estão sobre a terra: a fornicação, a impureza, a afeição desordenada, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
6 Jakia jaska tibi chakabu aki man Dios ninkama sinatamamiski. Jawen taexun ja ninkaisbuma Diosun jatu kupijaidaxanaiwen taea
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 chakabu jabiaskadi matun jiwea xeniwen man abiapauni
7 nas quais também andastes em outro tempo, quando vivíeis nelas.
8 natian ana jaska meama menan jawaida dasibi jene keyudikanwen, man eskamisdan, man sinatamisdan, man kemumisdan, man chakabu wamisdan, man xeti ikama kunyan imisdan, xedabiama man jancha chakabu yui xechakamisdan,
8 Mas agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da blasfêmia, da comunicação obscena da vossa boca.
9 man chani chakamisdan. Natian jaska tibi man ma jeneamenkain, matun jiwea xenidan. Jaskaken ana jaska Diosun bechipaiama chakabu tibi ayamakubainkanwen.
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos,
10 Tadi bena sawea keska wakin matun jiwea man ma benawaki. Matun jiwea ma benawaidan, jaska Diosun bechipaimis keska jiwexunbainkanwen, jatun matu damiwani keskaidan. Jaskakin ichapa man jakidi unanxanaii.
10 e vos vestistes de novo homem, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Man ma jaskadan, tsuabunda Cristo ikunwainbu jawenabukidi eska shinain man janchatidubumaki, griegonawabudan, judiobudan, jabun judiobun beya chibankin jabun jina kubichi mextemisbudan, jabun judiobun beya chibainsbumadan, nawa xukuabu tibidan, pubenbudan, jabun jabu dayaxunmisbudan, tsuan tsumamadan. Nun jaska betsa betsapabubia jaska shinain jatukidi janchayamakubainankanwen. Cristodan, dasibikidan, dasibibun xanen ibui keyuaki.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
12 Jaskaken Diosun matu bechipaikin jau jawenabu medibi tadi man inunbun matu katunikenan, matun shinan pepa kainmakinan, tadi bena sawea keska wakubainkanwen, yuda betsabuwen nuidan, pepaidan, babutan keanmadan, duapaidan, jin jin ikama manakaidan.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Jaska inun, tsuabunda matu chakabuwaya jawaida jaki sinatama tenetan medabenain jatun chakabu jakimatan ana jakidi shinanyamakubainkanwen, nukun Xanen Ibun matun chakabuwen Dios matuki sinatai buaxuni keska wakinan.
13 suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum homem tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Jaskaken na yusian jaska tibi dasibi chibain bechipainamei jeneama inun putanameama pepai man jiwekubaintidubuki.
14 E, sobre todas estas coisas, revesti-vos de caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Jakia Criston unanuma matu jiwemayadan, ja matun juinti uke medan xanen ibu wamakanwen. Matu jaska wakatsi ikin Diosun ma matu katunixun jabias yuda matu wakatsis ikikiki. Dasibi ma jatun matu axuni shinankin kenwankubainkanwen.
15 E a paz de Deus domine em vossos corações, para a qual também fostes chamados em um corpo; e sede agradecidos.
16 Matubunan, Criston kakape jiwetikidi ichapa man ma tapianan, jeneama akubainkanwen. Eskaidan, jawen yusinanainan, jawen unanepakin betsabun kaneaibu jatu ja akin pewakubainkinan, matun juintin benimai shinan chankankin: “Peki”, ikin Dios kenwain Dioskidi nawati betsa betsapawen nawakubainkanwen.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando com graça em vosso coração ao Senhor.
17 Jawada tibi man akai inun man yuiaidan, nukun Xanen Ibun jaska bechipai keska jawen kushipawen akubainkanwen, nukun Epa Dios: “Peki”, akinan, man Cristonabunan.
17 E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando graças a Deus Pai por ele.
18 Beneyabuun, matu yununun ninkakanwen. Ikunwain man ma nukun Xanen Ibuki dasinibudan, matun benen jawadakidi matu jancha wai jawen jancha chibankin ninkasama axunkubainkanwen.
18 Esposas, sede submissas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
19 Ainyanbuun, matudi yununun ninkakanwen. Matun ain bechipai jatuwen nuikin jatu ja akin bikawayamakubainkanwen.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não vos irriteis contra elas.
20 Bakebuun, matudi yununun ninkakanwen. Nukun Xanen Ibu benimawakinan, matun ibubun matu yusinkin nemai ninkakubainkanwen.
20 Filhos, obedecei a vossos pais em todas as coisas, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Bakeyabuun, matudi yununun ninkakanwen. Matun bakebu tapinmakin jau matuki sinatayamanunbun yunuchakayamakin nemajaidayamakubainkanwen.
21 Pais, não provoqueis os vossos filhos à ira, para que não sejam desencorajados.
22 Esclavo dayadubuun, matudi yununun ninkakanwen. Matubunan, matun tsuma mai anuabu jatu duawakin matu uiainbu inun matu uianbumaken jaska bestiwakin jatu duawai shinanma jakia matun juinti pepawen jawada jatu axunkinan, nukun Xanen Ibun kushipaki mesekin jatu axunkubainkanwen.
22 Servos, obedecei em todas as coisas a vossos senhores segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Jawada daya tibi man jatu axuainan, chikishbetanan jatu axuanma nukun Xanen Ibu man duawai keska wakin jatu axunkubainkanwen, yudabu jatu uinmakin axuanmadan.
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
24 Ja inun, nukun Xanen Ibu Cristo matun yununika kayabitun matu yunua ninkakin man axunkin man benimawamisdan, ana matu manakukin ichapa matu binumakin jaska yubakani jiwekuian matu inanxanai man ma unaiin.
24 sabendo que do Senhor recebereis a recompensa da herança, porque servis a Cristo, o Senhor.
25 Jamen tsuabunda chakabuwamisdan, jatun chakabuwen Diosun jatu kupixanikiki, yuda betsa betsapabudan, ainbuaibudan, junibudan, bakebudan, ibubudan, esclavo dayadudan, yununikabudan. Jaska waxanikiki, betsa binumamadan.
25 Mas quem faz o errado, recebe pelo erro que fez; e não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.