Apocalipse 3
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs BKJ
1 Ana Jesúsun ea yuikin: “Jatun Diosun jancha yuinika Sardes anu ichamisbu mekea na jancha en mia yuiai kenexundiwe: ‘Ja 7 Diosun Yushin en jaya inun ja 7 bishi en tsumaxun en mekeatun en matu yuiai ninkakanwen. Jaska man jiwexun jatu kaka jawendua ninkamabiai uke medan man mawa keskabu en matu unaiin.
1 E ao anjo da igreja de Sardes escreve: Estas coisas diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus, e as sete estrelas: Eu conheço as tuas obras, que tens um nome, de que vives, e estás morto.
2 Janua jaska Diosun matu shinanmakin jawen jancha matu chibanmakatsis ikai chibankin man keyudiamajaida unankin matu yununun ninkakanwen. En jancha unanjaidabiakin man akin pewamaki. Ana chibanma man jakimakin man ma jeneaii, mawai keskaidan. Man tsuabuda jaskadan, uxa bestein keskatan matun juintinin shinan mestenwantan ana en Dios chibanjaidakubainkanwen.
2 Sê vigilante e fortalece as coisas que permanecem, que estão prontas para morrer; porque eu não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Januxun Diosun jancha yusinanbun matu yusianbu man ninkani shinankanwen, shinan betsa watan ana chiban taewakinan. Jamen man ea ninkakatsi ikabumaken yumetsu june jumis keskai man ea manachakaya jatiada eadi june juxun en matu datetushixanaii.
3 Lembra-te, portanto, do que tu tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se tu não vigiares, eu virei a ti como um ladrão, e tu não saberás a que hora eu virei sobre ti.
4 Jabiaskabiaken jatidi Sardes anuabun jawa chakabuwakin man kaneisbumaki, matun tadi detsis keska wamadan. Jabudan, ebetan tadi juxupa sawea ebe mapuxankanikiki, jaska jabu pepakin binumisbudan.
4 Tens uns poucos nomes em Sardes que não contaminaram as suas vestes, e eles andarão comigo de branco, pois eles são dignos.
5 Tsuabunda ea dananma jabun maemakin binumisbudan, tadi juxupa sawexankanikiki. Ja dikabi jatun kena Diosun jiwemati una anua en tede akama ixanaii. Januxun en Epa inun jawen nai tsumabu bebun jatu nichintan en jabu jatu unanmaxanaii.
5 Aquele que vencer será vestido de vestes brancas, e não apagarei o seu nome do livro da vida, mas eu confessarei o seu nome diante do meu Pai, e diante de seus anjos.
6 Man pabinkiyabunan, Yushin Pepatun ja man ichamisbu matu yuiai ninkakanwen’ ”, ea waxu en matu kenexunaii.
6 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Ana Jesúsun ea yuikin: “Jatun Diosun jancha yuinika Filadelfia anu ichamisbu mekea na jancha en mia yuiai kenexundiwe: ‘Ea en medibi inun en chanimajaida David kushipa ini keska binua jawen bepenti shabi en jayaki. Tsuanda ja mae bepean tsuan beputiduma inun ja mae bepua tsuan bepentidumaki. Jaska mekeatun en matu yuiaii.
7 E ao anjo da igreja em Filadélfia, escreve: Estas coisas diz aquele que é santo, que é verdadeiro; aquele que tem a chave de Davi; que abre e nenhum homem fecha, e que fecha e nenhum homem abre:
8 Eanan, dasibi man akubainai en unaiin. Uinkanwen. Matu bebun matu anu beputi bepenmana keska jawa tsuan matu bepuntiduma en matu bepenxunaki. Jaskawen taea man chintuanma en jancha chibankin man kushipa midin jayabia eki dakeama jatu yuikin: En Jesúsunabuki, man imiski.
8 Eu conheço as tuas obras; eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, e nenhum homem pode fechá-la; porque tens uma pequena força, e tens guardado a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Ja inun, judiobu betsabu jaska Diosun bechipaiai akamabia janchawen besti yuikin: Nun judiobuki, ibiakin Satanás chibankin jaska bechipaiai axuin jiwemisbu judio kayabibumadan, en matu bechipaijaidamis jau unanunbun jatu babu watan matun tae naman en jatu danti imaxanai manayukanwen.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que dizem ser Judeus e não o são, mas mentem; eis que eu farei com que venham e adorem diante de teus pés e saibam que te amo.
10 Ja inun, ichakanikatun mai jidabi anu dasibi maniabu jatu bika tenemakin ichakawaya man Filadelfia anuabun en yusian jancha chibankin jawa man jeneismaken matu medabewakin jawa putama en matu kexekubainxanaii.
10 Porque tu guardaste a palavra da minha paciência, eu também te guardarei da hora da tentação que virá sobre todo o mundo, para provar os que habitam sobre a terra.
11 Ja inun, matun pepa jawen kupiti jau tsuan matu bianbainyamaxanun en yusian shinankin chibankin jeneyamakanwen, en samama ana chintunkidanxanaidan.
11 Eis que em breve eu venho; retém o que tu tens, para que nenhum homem tome tua coroa.
12 Tsuabunda ea dananma jabun maemakin binumisbudan, janu en Epa Diosun jiwe anu jawen chibu betsa keska tsuan betseketiduma keska en matu waxanaii. Janua man jani ana kainbainama inunbadiaii. Jaska inun, en Epa Diosun kena matuki kenekin netankin jawen mae Jerusalén Bena ja mae nai anua butuxanai jawendi matuki kenekin netankin en kena benadi en matuki netanxanaii.
12 Aquele que vencer eu o farei uma coluna no templo do meu Deus, e ele não sairá mais de lá, e eu escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, que é a nova Jerusalém, que desce do céu do meu Deus; e eu escreverei sobre ele o meu novo nome.
13 Man pabinkiyabunan, Yushin Pepatun ja man ichamisbu matu yuiai ninkakanwen’ ”, ea waxu en matu kenexunaii.
13 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Ana Jesúsun en Juan ea yuikin:
14 E ao anjo da igreja dos Laodicenses escreve: Estas coisas diz o Amém, a fiel e verdadeira testemunha, o princípio da criação de Deus:
15 Man ea chibanjaidama inun ea dananjaidakubainama man shinan bekaxnaibu en unaiin. Jaskatimaki. Tsuabunda ea chibankatsis ikin jau ea chiban kayabinunbunwen. Jakia tsuabunda ea chibankatsis ikabuma danankin jau ea jene kayabinunbunwen.
15 Eu conheço as tuas obras, que não és nem frio nem quente. Eu gostaria que fosses frio ou quente.
16 Jamen tsuabuda ekidi shinan bekaxnadabei maniabuwen taexun janain keskakin en matu putaxanaii.
16 Então, como tu és morno; e nem frio, nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Jaska inun, matumebi shinankin yuikin: Mabu ichapa jaya pei ichapa jaya dasibi en jayaki, ikin man shinanbiakin en yusian shinankin man chibanbumawen taea man ibubis nuitapai jawa jayama bekun tadiuma keska man jiwekunkainaii.
17 Porque tu dizes: Eu sou rico, e cheio de bens, não tenho necessidade de nada; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego e nu.
18 Jamen tsuabuda man pepakatsis ikaibu matu yusinun ninkakanwen. Dasibi pepa jas man jayakatsis ikaidan, oro chiwen kuakin jas wa man bikatsis imis keskakin en yusian kayatapia ea anua bikanwen, jawen kemutapatidan. Ja inun, matun yuda man jawen dakeai junenun ixun tadi sawea keskakin matun chakabu ea buamanun ixun tadi juxupa ea anua bia keska wakin matun chakabu jenetan ea chibankubainkanwen. Ja inun, uin pewanun ika bedu daunwen ika keskakin en yusianwen matu kaya watidu ea anua bidiakanwen.
18 Aconselho-te comprar de mim ouro refinado no fogo, para que tu sejas rico; e vestes brancas, para que te vistas, e que a vergonha da tua nudez não apareça; e que unjas teus olhos com colírio, para que possas ver.
19 Ja inun, dasibi man enabuwen nuikin matu medabewa bestinun ixun jancha kushipawen matu ja akin en matu yusinxuwen taexun en yusian ninkakin pewatan matun shinan betsa watan shinan chankanjaida bestikunkainkatsis ikidan, Dios anu bedikanwen.
19 A todos que eu amo, eu repreendo e castigo; sê zeloso, portanto, e arrepende-te.
20 Uian. Matu tibi jaibuwakatsis ikin matun beputi keska matun juinti anuxun ean en matu kenakin akawaii. Tsuanda en jui ninkatan ebe jaibunamekatsis ikin beputi keska matun juinti man ea bepenxuna matun jiwe anu jikitan en matubetan pikatsis ikaii.
20 Eis que eu estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, virei a ele, e cearei com ele e ele comigo.
21 Tsuabunda ea dananma jabun chakabu maemakin binumisbudan, jatu manakukin ea dapi tsaumakin en jatu xanen ibumaxanaii, jaska ean en binu keyuni en Epa dapi tsaua en jabe xanen ibuni keska wakinan.
21 Ao que vencer, permitirei que assente comigo em meu trono, assim como eu também venci e estou assentado com meu Pai em seu trono.
22 Man pabinkiyabunan, Yushin Pepatun ja man ichamisbu matu yuiai ninkakanwen’ ”, ea waxu en matu kenexunaii.
22 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.