Apocalipse 3

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ana Jesúsun ea yuikin: “Jatun Diosun jancha yuinika Sardes anu ichamisbu mekea na jancha en mia yuiai kenexundiwe: ‘Ja 7 Diosun Yushin en jaya inun ja 7 bishi en tsumaxun en mekeatun en matu yuiai ninkakanwen. Jaska man jiwexun jatu kaka jawendua ninkamabiai uke medan man mawa keskabu en matu unaiin.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Janua jaska Diosun matu shinanmakin jawen jancha matu chibanmakatsis ikai chibankin man keyudiamajaida unankin matu yununun ninkakanwen. En jancha unanjaidabiakin man akin pewamaki. Ana chibanma man jakimakin man ma jeneaii, mawai keskaidan. Man tsuabuda jaskadan, uxa bestein keskatan matun juintinin shinan mestenwantan ana en Dios chibanjaidakubainkanwen.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Januxun Diosun jancha yusinanbun matu yusianbu man ninkani shinankanwen, shinan betsa watan ana chiban taewakinan. Jamen man ea ninkakatsi ikabumaken yumetsu june jumis keskai man ea manachakaya jatiada eadi june juxun en matu datetushixanaii.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Jabiaskabiaken jatidi Sardes anuabun jawa chakabuwakin man kaneisbumaki, matun tadi detsis keska wamadan. Jabudan, ebetan tadi juxupa sawea ebe mapuxankanikiki, jaska jabu pepakin binumisbudan.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Tsuabunda ea dananma jabun maemakin binumisbudan, tadi juxupa sawexankanikiki. Ja dikabi jatun kena Diosun jiwemati una anua en tede akama ixanaii. Januxun en Epa inun jawen nai tsumabu bebun jatu nichintan en jabu jatu unanmaxanaii.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Man pabinkiyabunan, Yushin Pepatun ja man ichamisbu matu yuiai ninkakanwen’ ”, ea waxu en matu kenexunaii.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Ana Jesúsun ea yuikin: “Jatun Diosun jancha yuinika Filadelfia anu ichamisbu mekea na jancha en mia yuiai kenexundiwe: ‘Ea en medibi inun en chanimajaida David kushipa ini keska binua jawen bepenti shabi en jayaki. Tsuanda ja mae bepean tsuan beputiduma inun ja mae bepua tsuan bepentidumaki. Jaska mekeatun en matu yuiaii.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Eanan, dasibi man akubainai en unaiin. Uinkanwen. Matu bebun matu anu beputi bepenmana keska jawa tsuan matu bepuntiduma en matu bepenxunaki. Jaskawen taea man chintuanma en jancha chibankin man kushipa midin jayabia eki dakeama jatu yuikin: En Jesúsunabuki, man imiski.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Ja inun, judiobu betsabu jaska Diosun bechipaiai akamabia janchawen besti yuikin: Nun judiobuki, ibiakin Satanás chibankin jaska bechipaiai axuin jiwemisbu judio kayabibumadan, en matu bechipaijaidamis jau unanunbun jatu babu watan matun tae naman en jatu danti imaxanai manayukanwen.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Ja inun, ichakanikatun mai jidabi anu dasibi maniabu jatu bika tenemakin ichakawaya man Filadelfia anuabun en yusian jancha chibankin jawa man jeneismaken matu medabewakin jawa putama en matu kexekubainxanaii.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Ja inun, matun pepa jawen kupiti jau tsuan matu bianbainyamaxanun en yusian shinankin chibankin jeneyamakanwen, en samama ana chintunkidanxanaidan.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Tsuabunda ea dananma jabun maemakin binumisbudan, janu en Epa Diosun jiwe anu jawen chibu betsa keska tsuan betseketiduma keska en matu waxanaii. Janua man jani ana kainbainama inunbadiaii. Jaska inun, en Epa Diosun kena matuki kenekin netankin jawen mae Jerusalén Bena ja mae nai anua butuxanai jawendi matuki kenekin netankin en kena benadi en matuki netanxanaii.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Man pabinkiyabunan, Yushin Pepatun ja man ichamisbu matu yuiai ninkakanwen’ ”, ea waxu en matu kenexunaii.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Ana Jesúsun en Juan ea yuikin:
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Man ea chibanjaidama inun ea dananjaidakubainama man shinan bekaxnaibu en unaiin. Jaskatimaki. Tsuabunda ea chibankatsis ikin jau ea chiban kayabinunbunwen. Jakia tsuabunda ea chibankatsis ikabuma danankin jau ea jene kayabinunbunwen.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Jamen tsuabuda ekidi shinan bekaxnadabei maniabuwen taexun janain keskakin en matu putaxanaii.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Jaska inun, matumebi shinankin yuikin: Mabu ichapa jaya pei ichapa jaya dasibi en jayaki, ikin man shinanbiakin en yusian shinankin man chibanbumawen taea man ibubis nuitapai jawa jayama bekun tadiuma keska man jiwekunkainaii.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Jamen tsuabuda man pepakatsis ikaibu matu yusinun ninkakanwen. Dasibi pepa jas man jayakatsis ikaidan, oro chiwen kuakin jas wa man bikatsis imis keskakin en yusian kayatapia ea anua bikanwen, jawen kemutapatidan. Ja inun, matun yuda man jawen dakeai junenun ixun tadi sawea keskakin matun chakabu ea buamanun ixun tadi juxupa ea anua bia keska wakin matun chakabu jenetan ea chibankubainkanwen. Ja inun, uin pewanun ika bedu daunwen ika keskakin en yusianwen matu kaya watidu ea anua bidiakanwen.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Ja inun, dasibi man enabuwen nuikin matu medabewa bestinun ixun jancha kushipawen matu ja akin en matu yusinxuwen taexun en yusian ninkakin pewatan matun shinan betsa watan shinan chankanjaida bestikunkainkatsis ikidan, Dios anu bedikanwen.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Uian. Matu tibi jaibuwakatsis ikin matun beputi keska matun juinti anuxun ean en matu kenakin akawaii. Tsuanda en jui ninkatan ebe jaibunamekatsis ikin beputi keska matun juinti man ea bepenxuna matun jiwe anu jikitan en matubetan pikatsis ikaii.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Tsuabunda ea dananma jabun chakabu maemakin binumisbudan, jatu manakukin ea dapi tsaumakin en jatu xanen ibumaxanaii, jaska ean en binu keyuni en Epa dapi tsaua en jabe xanen ibuni keska wakinan.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Man pabinkiyabunan, Yushin Pepatun ja man ichamisbu matu yuiai ninkakanwen’ ”, ea waxu en matu kenexunaii.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.