2 Pedro 1

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 En Simón Pedro Jesucriston tsuma jawen kushipaya ea waniki. Nukun mekenika Dios Jesucriston kaneisma nun ikunwainbu keska man nuku chibankin ikunwandiaibuwen taexun en matu kene bumai uindakanwen.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Dios inun nukun Xanen Ibu Jesús jaibuwakin man jatu unanjaidaya unanuma matu jiwemakin matu duawachakayamai bikubainkanwen.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Dios kushipa paepatun jaska jatun bechipaiai keska jawen jiwekin nun jakidi shinankubainunbun nuku inanki, Jesucristo nun ikunwanyan Diosun nuku kenatan jawen daya pepa nun jayaxanunbun jawen kushipa medibiwen nuku katukinan.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Na jaska tibi nuku amaidan, jaska bebunkidi Dios ibubis janchai jawen kushipajaidawen yubakani chanima betsa waisma jaska ikunwankin man shinan betsa watan man ma Diosun beya ibu wawen taea na mai anuxun chakabu kemu paewen ikaibuwen jatu binui man ma Diosunabu paxatidubuki.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Jaskawen taea man ikunwain kushipakin eska tibiwen ana matsankin binumakubainkanwen. Jesucristo ikunwain matun shinanwen pe jiwekubainkanwen. Ana Diosun kakape ninka pejaidawatan
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 ibubis matun yudakidi shinan pewatan mekekubainkanwen. Jaskai man jin jin imis tapiin bextekekubainkanwen. Jaskai Diosbe man jaibunamejaidai
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 matubetan ikunwainbube jaibunain beyanamei jaska tibiwen nuii jiwekubainkanwen.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Man jaska tibi jaya man jawen ewaidan, chanima nukun Xanen Ibu Jesucristo unankin man jamen jaibuwamaki. Ja inun, matun jiweadan, jamenmadi ixanikiki.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Jakia tsuabuda jaskakubainabumadan, bekunman jawen jiwea jaskaxanai unantiduma keskabuki. Diosun jatun chakabu ma jatu buaxunbiani ana jabun shinankatsi ikama jakimatan Dioskidi ana shinanbumaki.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 En betsabu inun en puibuun, Diosun matu kenaxun katutan jawena medibis matu wakatsis iniki. Man jawenabu jeneama ikatsis ikaibudan, chanima ikunwain man jaki nukukatsis ikai matun shinan mestentan ikubainkanwen. Jaska tibi en matu yunuai keskaidan, man jaskakubainaibudan, babui chakabuwen taea kanei man chintuanma ixankanaii.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Man jaskai jiwekubainaibu benimakin matu kenwanchakayamakin jawen mae bena anu janu man jikinun jawen beputi matu bepenxuntan: “Nedi jiki bekanwen”, matu waxanikiki, janu nukun mekenan Xanen Ibu Jesucriston matu bichikinan, niti ikama man jabe jiwepakexanunbunan.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Ma bebunkidi chanima jancha matu yusianbu unankin man mestenwani man jawen jiwea jaska dasibi matukidi shinankin eandi matu shinanmakin en jenekatsi ikamaki.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Natian en jiweyuadan, chanima jaska en shinanmis na janchawen matu e imakin matun shinan en ana matu mestenwanmakatsis ikai ea ninkakanwen.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 Nukun Xanen Ibu Jesucriston ma janu ea yuini ma en mawaxanaidan, ma kemaikiki.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Na eska matu axunkinan, ma en mawaimaken jaska shinankin Jesucristokidi yusian man ana shinankubainxanunbun en matuki xabakabi chaniaii.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Nukun Xanen Ibu Jesucristo kushipajaidai ana juxanaikidi xabakabi matu yusinkin jawen bepadanti miyui jawendua nun matu yuiama iniki. Jakia nukun Xanen Ibu kushipai chaxajaidai ibubis nukun beduwen uinixun matu padanma nun matu yuiniki.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 Jawen Epa Diosun kenwankin kushipa wai nun uianyan jaskabiama Diosun jawen jui taxnimakin jawen bake pepa wakin jancha wakin yuikin: “Nadan, en bakeki. En bechipaijaidaii, en Katuadan”, ikai
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 jawen jui nai anua juai nukubun nun ninkaniki, nukun Xanen Ibu ja mati medibi anu jabe nun mapuabunan.
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Jaska wakin Diosun jancha yuixunikabu jawen bakekidi jatu kenemani janu xabakabi Diosun nuku unanmakin keyuniki. Jaska ja jakidi kenenibu chanimaki, shinaindakanwen. Jaskakidi man tapinkubainaidan, matun jiwea man pewakubainai janu nukun Xanen Ibu juaitian dasibi matun jiwea matu betsajaida waxanikiki.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 — ausente —
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 — ausente —
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.