2 Pedro 1

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 En Simón Pedro Jesucriston tsuma jawen kushipaya ea waniki. Nukun mekenika Dios Jesucriston kaneisma nun ikunwainbu keska man nuku chibankin ikunwandiaibuwen taexun en matu kene bumai uindakanwen.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Dios inun nukun Xanen Ibu Jesús jaibuwakin man jatu unanjaidaya unanuma matu jiwemakin matu duawachakayamai bikubainkanwen.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Dios kushipa paepatun jaska jatun bechipaiai keska jawen jiwekin nun jakidi shinankubainunbun nuku inanki, Jesucristo nun ikunwanyan Diosun nuku kenatan jawen daya pepa nun jayaxanunbun jawen kushipa medibiwen nuku katukinan.
3 Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou por sua glória e virtude,
4 Na jaska tibi nuku amaidan, jaska bebunkidi Dios ibubis janchai jawen kushipajaidawen yubakani chanima betsa waisma jaska ikunwankin man shinan betsa watan man ma Diosun beya ibu wawen taea na mai anuxun chakabu kemu paewen ikaibuwen jatu binui man ma Diosunabu paxatidubuki.
4 pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que, pela concupiscência, há no mundo,
5 Jaskawen taea man ikunwain kushipakin eska tibiwen ana matsankin binumakubainkanwen. Jesucristo ikunwain matun shinanwen pe jiwekubainkanwen. Ana Diosun kakape ninka pejaidawatan
5 e vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude, a ciência,
6 ibubis matun yudakidi shinan pewatan mekekubainkanwen. Jaskai man jin jin imis tapiin bextekekubainkanwen. Jaskai Diosbe man jaibunamejaidai
6 e à ciência, a temperança, e à temperança, a paciência, e à paciência, a piedade,
7 matubetan ikunwainbube jaibunain beyanamei jaska tibiwen nuii jiwekubainkanwen.
7 e à piedade, a fraternidade, e à fraternidade, o amor.
8 Man jaska tibi jaya man jawen ewaidan, chanima nukun Xanen Ibu Jesucristo unankin man jamen jaibuwamaki. Ja inun, matun jiweadan, jamenmadi ixanikiki.
8 Porque, se em vós houver e aumentarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Jakia tsuabuda jaskakubainabumadan, bekunman jawen jiwea jaskaxanai unantiduma keskabuki. Diosun jatun chakabu ma jatu buaxunbiani ana jabun shinankatsi ikama jakimatan Dioskidi ana shinanbumaki.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 En betsabu inun en puibuun, Diosun matu kenaxun katutan jawena medibis matu wakatsis iniki. Man jawenabu jeneama ikatsis ikaibudan, chanima ikunwain man jaki nukukatsis ikai matun shinan mestentan ikubainkanwen. Jaska tibi en matu yunuai keskaidan, man jaskakubainaibudan, babui chakabuwen taea kanei man chintuanma ixankanaii.
10 Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Man jaskai jiwekubainaibu benimakin matu kenwanchakayamakin jawen mae bena anu janu man jikinun jawen beputi matu bepenxuntan: “Nedi jiki bekanwen”, matu waxanikiki, janu nukun mekenan Xanen Ibu Jesucriston matu bichikinan, niti ikama man jabe jiwepakexanunbunan.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Ma bebunkidi chanima jancha matu yusianbu unankin man mestenwani man jawen jiwea jaska dasibi matukidi shinankin eandi matu shinanmakin en jenekatsi ikamaki.
12 Pelo que não deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais e estejais confirmados na presente verdade.
13 Natian en jiweyuadan, chanima jaska en shinanmis na janchawen matu e imakin matun shinan en ana matu mestenwanmakatsis ikai ea ninkakanwen.
13 E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 Nukun Xanen Ibu Jesucriston ma janu ea yuini ma en mawaxanaidan, ma kemaikiki.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
15 Na eska matu axunkinan, ma en mawaimaken jaska shinankin Jesucristokidi yusian man ana shinankubainxanunbun en matuki xabakabi chaniaii.
15 Mas também eu procurarei, em toda a ocasião, que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Nukun Xanen Ibu Jesucristo kushipajaidai ana juxanaikidi xabakabi matu yusinkin jawen bepadanti miyui jawendua nun matu yuiama iniki. Jakia nukun Xanen Ibu kushipai chaxajaidai ibubis nukun beduwen uinixun matu padanma nun matu yuiniki.
16 Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas, mas nós mesmos vimos a sua majestade,
17 Jawen Epa Diosun kenwankin kushipa wai nun uianyan jaskabiama Diosun jawen jui taxnimakin jawen bake pepa wakin jancha wakin yuikin: “Nadan, en bakeki. En bechipaijaidaii, en Katuadan”, ikai
17 porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
18 jawen jui nai anua juai nukubun nun ninkaniki, nukun Xanen Ibu ja mati medibi anu jabe nun mapuabunan.
18 E ouvimos esta voz dirigida do céu, estando nós com ele no monte santo.
19 Jaska wakin Diosun jancha yuixunikabu jawen bakekidi jatu kenemani janu xabakabi Diosun nuku unanmakin keyuniki. Jaska ja jakidi kenenibu chanimaki, shinaindakanwen. Jaskakidi man tapinkubainaidan, matun jiwea man pewakubainai janu nukun Xanen Ibu juaitian dasibi matun jiwea matu betsajaida waxanikiki.
19 E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia esclareça, e a estrela da alva apareça em vosso coração,
20 — ausente —
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação;
21 — ausente —
21 porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.