2 Pedro 1

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 En Simón Pedro Jesucriston tsuma jawen kushipaya ea waniki. Nukun mekenika Dios Jesucriston kaneisma nun ikunwainbu keska man nuku chibankin ikunwandiaibuwen taexun en matu kene bumai uindakanwen.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Dios inun nukun Xanen Ibu Jesús jaibuwakin man jatu unanjaidaya unanuma matu jiwemakin matu duawachakayamai bikubainkanwen.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Dios kushipa paepatun jaska jatun bechipaiai keska jawen jiwekin nun jakidi shinankubainunbun nuku inanki, Jesucristo nun ikunwanyan Diosun nuku kenatan jawen daya pepa nun jayaxanunbun jawen kushipa medibiwen nuku katukinan.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 Na jaska tibi nuku amaidan, jaska bebunkidi Dios ibubis janchai jawen kushipajaidawen yubakani chanima betsa waisma jaska ikunwankin man shinan betsa watan man ma Diosun beya ibu wawen taea na mai anuxun chakabu kemu paewen ikaibuwen jatu binui man ma Diosunabu paxatidubuki.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Jaskawen taea man ikunwain kushipakin eska tibiwen ana matsankin binumakubainkanwen. Jesucristo ikunwain matun shinanwen pe jiwekubainkanwen. Ana Diosun kakape ninka pejaidawatan
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 ibubis matun yudakidi shinan pewatan mekekubainkanwen. Jaskai man jin jin imis tapiin bextekekubainkanwen. Jaskai Diosbe man jaibunamejaidai
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 matubetan ikunwainbube jaibunain beyanamei jaska tibiwen nuii jiwekubainkanwen.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Man jaska tibi jaya man jawen ewaidan, chanima nukun Xanen Ibu Jesucristo unankin man jamen jaibuwamaki. Ja inun, matun jiweadan, jamenmadi ixanikiki.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Jakia tsuabuda jaskakubainabumadan, bekunman jawen jiwea jaskaxanai unantiduma keskabuki. Diosun jatun chakabu ma jatu buaxunbiani ana jabun shinankatsi ikama jakimatan Dioskidi ana shinanbumaki.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 En betsabu inun en puibuun, Diosun matu kenaxun katutan jawena medibis matu wakatsis iniki. Man jawenabu jeneama ikatsis ikaibudan, chanima ikunwain man jaki nukukatsis ikai matun shinan mestentan ikubainkanwen. Jaska tibi en matu yunuai keskaidan, man jaskakubainaibudan, babui chakabuwen taea kanei man chintuanma ixankanaii.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 Man jaskai jiwekubainaibu benimakin matu kenwanchakayamakin jawen mae bena anu janu man jikinun jawen beputi matu bepenxuntan: “Nedi jiki bekanwen”, matu waxanikiki, janu nukun mekenan Xanen Ibu Jesucriston matu bichikinan, niti ikama man jabe jiwepakexanunbunan.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Ma bebunkidi chanima jancha matu yusianbu unankin man mestenwani man jawen jiwea jaska dasibi matukidi shinankin eandi matu shinanmakin en jenekatsi ikamaki.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 Natian en jiweyuadan, chanima jaska en shinanmis na janchawen matu e imakin matun shinan en ana matu mestenwanmakatsis ikai ea ninkakanwen.
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 Nukun Xanen Ibu Jesucriston ma janu ea yuini ma en mawaxanaidan, ma kemaikiki.
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 Na eska matu axunkinan, ma en mawaimaken jaska shinankin Jesucristokidi yusian man ana shinankubainxanunbun en matuki xabakabi chaniaii.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Nukun Xanen Ibu Jesucristo kushipajaidai ana juxanaikidi xabakabi matu yusinkin jawen bepadanti miyui jawendua nun matu yuiama iniki. Jakia nukun Xanen Ibu kushipai chaxajaidai ibubis nukun beduwen uinixun matu padanma nun matu yuiniki.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 Jawen Epa Diosun kenwankin kushipa wai nun uianyan jaskabiama Diosun jawen jui taxnimakin jawen bake pepa wakin jancha wakin yuikin: “Nadan, en bakeki. En bechipaijaidaii, en Katuadan”, ikai
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 jawen jui nai anua juai nukubun nun ninkaniki, nukun Xanen Ibu ja mati medibi anu jabe nun mapuabunan.
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 Jaska wakin Diosun jancha yuixunikabu jawen bakekidi jatu kenemani janu xabakabi Diosun nuku unanmakin keyuniki. Jaska ja jakidi kenenibu chanimaki, shinaindakanwen. Jaskakidi man tapinkubainaidan, matun jiwea man pewakubainai janu nukun Xanen Ibu juaitian dasibi matun jiwea matu betsajaida waxanikiki.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar es­curo, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 — ausente —
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 — ausente —
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.