2 Coríntios 12

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nama keskawen jawada nukun Xanen Ibun ea uinmani en matuki chanii jaskawen en kentidumabia ekidi matu unanmajaidakatsis ikin jawada nukun Xanen Ibuan ea xabakabi unanmani en matu yuiai ninkaidakanwen.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Jaska en ini en jawen kentidubia en jawen jawa keanmaki. Jakia jaska babukin en tenemis bestikidi chanikin en yuitiduki, keinan, nukun Xanen Ibun ea medabewamiswen taeadan.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Jaska inun, tatimabia en kein jawada Diosun ea axunmis yuikin jancha chanima en yuiaya jawada emebi en akai inun jawada emebi en yuiai besti ikunwankin jawada betsa betsapa Diosun ea axunmis en ana matu yuikatsi ikamaki, man tsuan ekidi jaska shinankin yuitidubumakenan.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Ja inun, jaska pepajaida en uiniwen taea kein en jawenduayamanun Diosun nemama Satanásan ea isin betsa inankin ea muxa tekea keska ea wani en teneaii. Ja inun, jawanda ea isin tenemaima tenekin
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 jau en Xanen Ibun ea xuxawanun, iwanan, dabe inun bestiki en ea aka
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 dabe inun bestikidi ea yuikin: “Miwen nuikin en mia duawamisdan, jatiwen besti min benimatiduki. Isin tenei min babubia min ea dayaxunkunkainkin en kushipa min unantiduki”, ea waniki. Jaskaken yuda babu jaya Criston kushipa jayakatsis iki jaska emebi en jawawatiduma en jawen kentiduki.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Jaskaken babui Criston kushipawen en kushipatiduwen taea Cristo duawanun, ika en shinan chankanmiski, eska tibiwenan, en babuaiwen inun, eki sinataibuwen inun, en yumain jawaumawen inun, ea tenanun ixun ea ichakawaibuwenan, Cristowen dayai en bika tenekubainaiwenan. Janu en babujaidaitianan, Criston kushipa en mekubainmiski.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Jaska tatimai en keain en jawaumaki. Jakia man ea kenwanma danainbuwen taea ibubis kenkin en matu jaska yuiaii. Ja unanepabu padananankin bemakis matu uinmakin jaska ekidi jawauma matu yuimisbudan, jatun jawawen ea binutidubumaki.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Ja inun, bika betsa betsapa mebiakin en tenekubainimaki. Jaska inun, matube jiwexun jaska dasibi Jesúsun kushipayabun amis keska wakin eadi jabiaskadi Diosun kushipa en jaya xabakabi matu uinmakin dami betsa betsapa en wakubainimaki, matun bedubidan.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Ja inun, jaska ikunwainbu maniabu dasibi duawakin en yusinmis matudi axunkubainkin jatun pei en bibiamis matuna en matu yukama ikimaki. Matun pei man ea inankatsi ikama shinankin matu bikawakatsi ikama matun medabewati yukama en kaneimamenkain. Matube jiwexun matun jamapai medabewati biama matun juinti en nishmawaimamenkain. En jaskakin kaneimaken en chakabu ea jakimakanwen.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Dabeki en matu yusintanima samama ana matuki banun ika en kakatsis ikin en matukidi ana shinantanaii. Jakia jaska bakebu yumediabuman jatun jamapai shadabu jatun ibubu mekexuinsma jakia ibubun jatun jamapai jatun bakebu mekexunxun jatun jawada bixunmis keskakin ean dukun Cristokidi en matu yusintani en matun ibuki. Matu jaska wakin en bakebu keska en matu aniwen taexun matun jamapai en matu menkatsis ikamaki. Jakia man Cristoki dasiabun en yusian ikunwankin chibanmisbun man ekidi shinantiduki. Jaskawen taea Cristo besti man chibanunbun en matu ana yusin kakatsis ikaii.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Matu anu jikitan matun ibu keskakin matuwen nuijaidakin matu medabewakatsis ikin en jawada bikin dasibi en pei putakin en keyuxanaii. Ja inun, matu bechipaijaidakin en jeneama ibiakunkainaya ¿matunan, man ea bechipai midinkin jenekubainxanai?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Jabiaskabiaken matun pei biankin en matu daketapa waismabiaken ekidi tsuanda yuikin: “Nuku padankin nukun pei Pablon june biankubainmiski”, iwanan, jadatuda eki bepadamekin man ea yuantiduki.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Yusinan betsabu en matu anu yunushinabunan, jabun matun pei ichawakin: “Ea bixuntankanwen”, iwanan, en jatu yunuamaki.
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Ja inun, Tito inun ikunwain betsa matu anu en yunushinabunan, ¿pei matu biankin matu padanshinabumen? Jaskamaki. Jabu ebetan yusinmisbu keska shinainbun jabiaskadi yusinkin eandi en jatu yunumistun en matu padainsmadiki. Jabukidi chakabu shinanyamakanwen.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Na eska en matu yuiaidan, jawada nun matubetan kaneima ¿en ibubis nemakanai ikimenkain? Jaska ekidi man shinan chakatidubumaki, en matu jaska waismabiakenan. Jakia nuku janchaidan, Diosun nuku unanti wakubainaya Cristoki dasitan nun jawenabun matu medabewakatsis ikin matuwen nuikin jawada inun jaskada Diosun nuku amakatsis ikai xabakabi matu axunkin dasibi nun matu uinmamiski. Jaskaken en betsabu inun en puibuun, jawada nun matu yuiai chibankin matun jiwea pewatan Cristoki chiti itan kushipai ewadikubainkanwen.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Ja inun, tsuabunda en jancha man jabun danain man jaskadada en matu uin kaxanai inun, matundi jaskadada man ea uinxanai matuwen en dateaii, eska man jiweamenkain ikadan, man dananananbukuainwen inun, juni betsa ikaiwen uin man jatuki sinatamiswen inun, man pubeainwen inun, man ibubis kein binunanainwen inun, june man yuananainwen inun, man xabakabi chitenamemiswen inun, “Ean besti en jatu binuaki”, man ikaiwen inun, man medabenameismawenan.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Jaska inun, matun maewan anu ana en kaken jabun chakabu betsa betsapa wakin kanekubainkin shinan betsa wadiabumawen taexun Diosun ea dakewaxanaiwen en dateaii. Uatian man chakabu jenediama en matu uintanima keska ana jabiaskaswen man jiwea uin juinti nishmajaida en matuya kaxatushitiduki, eska tibiaibu uinan, tsuabuda man jabun chakabu jenediama jaikaimas chakabuwen jabun shinan chakaibu inun, juni dabe chutanameaibu inun, ainbudi yuda tibibube chutanameaibu inun, atimapakin jatun shinan benutan chakabu bestiwakubainaibuwenan. En betsabu inun en puibuun, en matu anu kadiamaken matun shinan betsa wai bebunkidi pepadikanwen.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.