2 Coríntios 12
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARIB
1 Nama keskawen jawada nukun Xanen Ibun ea uinmani en matuki chanii jaskawen en kentidumabia ekidi matu unanmajaidakatsis ikin jawada nukun Xanen Ibuan ea xabakabi unanmani en matu yuiai ninkaidakanwen.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 — ausente —
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 — ausente —
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Jaska en ini en jawen kentidubia en jawen jawa keanmaki. Jakia jaska babukin en tenemis bestikidi chanikin en yuitiduki, keinan, nukun Xanen Ibun ea medabewamiswen taeadan.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Jaska inun, tatimabia en kein jawada Diosun ea axunmis yuikin jancha chanima en yuiaya jawada emebi en akai inun jawada emebi en yuiai besti ikunwankin jawada betsa betsapa Diosun ea axunmis en ana matu yuikatsi ikamaki, man tsuan ekidi jaska shinankin yuitidubumakenan.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Ja inun, jaska pepajaida en uiniwen taea kein en jawenduayamanun Diosun nemama Satanásan ea isin betsa inankin ea muxa tekea keska ea wani en teneaii. Ja inun, jawanda ea isin tenemaima tenekin
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 jau en Xanen Ibun ea xuxawanun, iwanan, dabe inun bestiki en ea aka
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 dabe inun bestikidi ea yuikin: “Miwen nuikin en mia duawamisdan, jatiwen besti min benimatiduki. Isin tenei min babubia min ea dayaxunkunkainkin en kushipa min unantiduki”, ea waniki. Jaskaken yuda babu jaya Criston kushipa jayakatsis iki jaska emebi en jawawatiduma en jawen kentiduki.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Jaskaken babui Criston kushipawen en kushipatiduwen taea Cristo duawanun, ika en shinan chankanmiski, eska tibiwenan, en babuaiwen inun, eki sinataibuwen inun, en yumain jawaumawen inun, ea tenanun ixun ea ichakawaibuwenan, Cristowen dayai en bika tenekubainaiwenan. Janu en babujaidaitianan, Criston kushipa en mekubainmiski.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Jaska tatimai en keain en jawaumaki. Jakia man ea kenwanma danainbuwen taea ibubis kenkin en matu jaska yuiaii. Ja unanepabu padananankin bemakis matu uinmakin jaska ekidi jawauma matu yuimisbudan, jatun jawawen ea binutidubumaki.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Ja inun, bika betsa betsapa mebiakin en tenekubainimaki. Jaska inun, matube jiwexun jaska dasibi Jesúsun kushipayabun amis keska wakin eadi jabiaskadi Diosun kushipa en jaya xabakabi matu uinmakin dami betsa betsapa en wakubainimaki, matun bedubidan.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Ja inun, jaska ikunwainbu maniabu dasibi duawakin en yusinmis matudi axunkubainkin jatun pei en bibiamis matuna en matu yukama ikimaki. Matun pei man ea inankatsi ikama shinankin matu bikawakatsi ikama matun medabewati yukama en kaneimamenkain. Matube jiwexun matun jamapai medabewati biama matun juinti en nishmawaimamenkain. En jaskakin kaneimaken en chakabu ea jakimakanwen.
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Dabeki en matu yusintanima samama ana matuki banun ika en kakatsis ikin en matukidi ana shinantanaii. Jakia jaska bakebu yumediabuman jatun jamapai shadabu jatun ibubu mekexuinsma jakia ibubun jatun jamapai jatun bakebu mekexunxun jatun jawada bixunmis keskakin ean dukun Cristokidi en matu yusintani en matun ibuki. Matu jaska wakin en bakebu keska en matu aniwen taexun matun jamapai en matu menkatsis ikamaki. Jakia man Cristoki dasiabun en yusian ikunwankin chibanmisbun man ekidi shinantiduki. Jaskawen taea Cristo besti man chibanunbun en matu ana yusin kakatsis ikaii.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Matu anu jikitan matun ibu keskakin matuwen nuijaidakin matu medabewakatsis ikin en jawada bikin dasibi en pei putakin en keyuxanaii. Ja inun, matu bechipaijaidakin en jeneama ibiakunkainaya ¿matunan, man ea bechipai midinkin jenekubainxanai?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Jabiaskabiaken matun pei biankin en matu daketapa waismabiaken ekidi tsuanda yuikin: “Nuku padankin nukun pei Pablon june biankubainmiski”, iwanan, jadatuda eki bepadamekin man ea yuantiduki.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Yusinan betsabu en matu anu yunushinabunan, jabun matun pei ichawakin: “Ea bixuntankanwen”, iwanan, en jatu yunuamaki.
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Ja inun, Tito inun ikunwain betsa matu anu en yunushinabunan, ¿pei matu biankin matu padanshinabumen? Jaskamaki. Jabu ebetan yusinmisbu keska shinainbun jabiaskadi yusinkin eandi en jatu yunumistun en matu padainsmadiki. Jabukidi chakabu shinanyamakanwen.
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Na eska en matu yuiaidan, jawada nun matubetan kaneima ¿en ibubis nemakanai ikimenkain? Jaska ekidi man shinan chakatidubumaki, en matu jaska waismabiakenan. Jakia nuku janchaidan, Diosun nuku unanti wakubainaya Cristoki dasitan nun jawenabun matu medabewakatsis ikin matuwen nuikin jawada inun jaskada Diosun nuku amakatsis ikai xabakabi matu axunkin dasibi nun matu uinmamiski. Jaskaken en betsabu inun en puibuun, jawada nun matu yuiai chibankin matun jiwea pewatan Cristoki chiti itan kushipai ewadikubainkanwen.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Ja inun, tsuabunda en jancha man jabun danain man jaskadada en matu uin kaxanai inun, matundi jaskadada man ea uinxanai matuwen en dateaii, eska man jiweamenkain ikadan, man dananananbukuainwen inun, juni betsa ikaiwen uin man jatuki sinatamiswen inun, man pubeainwen inun, man ibubis kein binunanainwen inun, june man yuananainwen inun, man xabakabi chitenamemiswen inun, “Ean besti en jatu binuaki”, man ikaiwen inun, man medabenameismawenan.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Jaska inun, matun maewan anu ana en kaken jabun chakabu betsa betsapa wakin kanekubainkin shinan betsa wadiabumawen taexun Diosun ea dakewaxanaiwen en dateaii. Uatian man chakabu jenediama en matu uintanima keska ana jabiaskaswen man jiwea uin juinti nishmajaida en matuya kaxatushitiduki, eska tibiaibu uinan, tsuabuda man jabun chakabu jenediama jaikaimas chakabuwen jabun shinan chakaibu inun, juni dabe chutanameaibu inun, ainbudi yuda tibibube chutanameaibu inun, atimapakin jatun shinan benutan chakabu bestiwakubainaibuwenan. En betsabu inun en puibuun, en matu anu kadiamaken matun shinan betsa wai bebunkidi pepadikanwen.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.