2 Coríntios 12

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nama keskawen jawada nukun Xanen Ibun ea uinmani en matuki chanii jaskawen en kentidumabia ekidi matu unanmajaidakatsis ikin jawada nukun Xanen Ibuan ea xabakabi unanmani en matu yuiai ninkaidakanwen.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 — ausente —
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
5 Jaska en ini en jawen kentidubia en jawen jawa keanmaki. Jakia jaska babukin en tenemis bestikidi chanikin en yuitiduki, keinan, nukun Xanen Ibun ea medabewamiswen taeadan.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Jaska inun, tatimabia en kein jawada Diosun ea axunmis yuikin jancha chanima en yuiaya jawada emebi en akai inun jawada emebi en yuiai besti ikunwankin jawada betsa betsapa Diosun ea axunmis en ana matu yuikatsi ikamaki, man tsuan ekidi jaska shinankin yuitidubumakenan.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Ja inun, jaska pepajaida en uiniwen taea kein en jawenduayamanun Diosun nemama Satanásan ea isin betsa inankin ea muxa tekea keska ea wani en teneaii. Ja inun, jawanda ea isin tenemaima tenekin
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 jau en Xanen Ibun ea xuxawanun, iwanan, dabe inun bestiki en ea aka
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 dabe inun bestikidi ea yuikin: “Miwen nuikin en mia duawamisdan, jatiwen besti min benimatiduki. Isin tenei min babubia min ea dayaxunkunkainkin en kushipa min unantiduki”, ea waniki. Jaskaken yuda babu jaya Criston kushipa jayakatsis iki jaska emebi en jawawatiduma en jawen kentiduki.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Jaskaken babui Criston kushipawen en kushipatiduwen taea Cristo duawanun, ika en shinan chankanmiski, eska tibiwenan, en babuaiwen inun, eki sinataibuwen inun, en yumain jawaumawen inun, ea tenanun ixun ea ichakawaibuwenan, Cristowen dayai en bika tenekubainaiwenan. Janu en babujaidaitianan, Criston kushipa en mekubainmiski.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Jaska tatimai en keain en jawaumaki. Jakia man ea kenwanma danainbuwen taea ibubis kenkin en matu jaska yuiaii. Ja unanepabu padananankin bemakis matu uinmakin jaska ekidi jawauma matu yuimisbudan, jatun jawawen ea binutidubumaki.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Ja inun, bika betsa betsapa mebiakin en tenekubainimaki. Jaska inun, matube jiwexun jaska dasibi Jesúsun kushipayabun amis keska wakin eadi jabiaskadi Diosun kushipa en jaya xabakabi matu uinmakin dami betsa betsapa en wakubainimaki, matun bedubidan.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Ja inun, jaska ikunwainbu maniabu dasibi duawakin en yusinmis matudi axunkubainkin jatun pei en bibiamis matuna en matu yukama ikimaki. Matun pei man ea inankatsi ikama shinankin matu bikawakatsi ikama matun medabewati yukama en kaneimamenkain. Matube jiwexun matun jamapai medabewati biama matun juinti en nishmawaimamenkain. En jaskakin kaneimaken en chakabu ea jakimakanwen.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Dabeki en matu yusintanima samama ana matuki banun ika en kakatsis ikin en matukidi ana shinantanaii. Jakia jaska bakebu yumediabuman jatun jamapai shadabu jatun ibubu mekexuinsma jakia ibubun jatun jamapai jatun bakebu mekexunxun jatun jawada bixunmis keskakin ean dukun Cristokidi en matu yusintani en matun ibuki. Matu jaska wakin en bakebu keska en matu aniwen taexun matun jamapai en matu menkatsis ikamaki. Jakia man Cristoki dasiabun en yusian ikunwankin chibanmisbun man ekidi shinantiduki. Jaskawen taea Cristo besti man chibanunbun en matu ana yusin kakatsis ikaii.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Matu anu jikitan matun ibu keskakin matuwen nuijaidakin matu medabewakatsis ikin en jawada bikin dasibi en pei putakin en keyuxanaii. Ja inun, matu bechipaijaidakin en jeneama ibiakunkainaya ¿matunan, man ea bechipai midinkin jenekubainxanai?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Jabiaskabiaken matun pei biankin en matu daketapa waismabiaken ekidi tsuanda yuikin: “Nuku padankin nukun pei Pablon june biankubainmiski”, iwanan, jadatuda eki bepadamekin man ea yuantiduki.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Yusinan betsabu en matu anu yunushinabunan, jabun matun pei ichawakin: “Ea bixuntankanwen”, iwanan, en jatu yunuamaki.
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Ja inun, Tito inun ikunwain betsa matu anu en yunushinabunan, ¿pei matu biankin matu padanshinabumen? Jaskamaki. Jabu ebetan yusinmisbu keska shinainbun jabiaskadi yusinkin eandi en jatu yunumistun en matu padainsmadiki. Jabukidi chakabu shinanyamakanwen.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Na eska en matu yuiaidan, jawada nun matubetan kaneima ¿en ibubis nemakanai ikimenkain? Jaska ekidi man shinan chakatidubumaki, en matu jaska waismabiakenan. Jakia nuku janchaidan, Diosun nuku unanti wakubainaya Cristoki dasitan nun jawenabun matu medabewakatsis ikin matuwen nuikin jawada inun jaskada Diosun nuku amakatsis ikai xabakabi matu axunkin dasibi nun matu uinmamiski. Jaskaken en betsabu inun en puibuun, jawada nun matu yuiai chibankin matun jiwea pewatan Cristoki chiti itan kushipai ewadikubainkanwen.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Ja inun, tsuabunda en jancha man jabun danain man jaskadada en matu uin kaxanai inun, matundi jaskadada man ea uinxanai matuwen en dateaii, eska man jiweamenkain ikadan, man dananananbukuainwen inun, juni betsa ikaiwen uin man jatuki sinatamiswen inun, man pubeainwen inun, man ibubis kein binunanainwen inun, june man yuananainwen inun, man xabakabi chitenamemiswen inun, “Ean besti en jatu binuaki”, man ikaiwen inun, man medabenameismawenan.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Jaska inun, matun maewan anu ana en kaken jabun chakabu betsa betsapa wakin kanekubainkin shinan betsa wadiabumawen taexun Diosun ea dakewaxanaiwen en dateaii. Uatian man chakabu jenediama en matu uintanima keska ana jabiaskaswen man jiwea uin juinti nishmajaida en matuya kaxatushitiduki, eska tibiaibu uinan, tsuabuda man jabun chakabu jenediama jaikaimas chakabuwen jabun shinan chakaibu inun, juni dabe chutanameaibu inun, ainbudi yuda tibibube chutanameaibu inun, atimapakin jatun shinan benutan chakabu bestiwakubainaibuwenan. En betsabu inun en puibuun, en matu anu kadiamaken matun shinan betsa wai bebunkidi pepadikanwen.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.