2 Coríntios 12

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nama keskawen jawada nukun Xanen Ibun ea uinmani en matuki chanii jaskawen en kentidumabia ekidi matu unanmajaidakatsis ikin jawada nukun Xanen Ibuan ea xabakabi unanmani en matu yuiai ninkaidakanwen.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Jaska en ini en jawen kentidubia en jawen jawa keanmaki. Jakia jaska babukin en tenemis bestikidi chanikin en yuitiduki, keinan, nukun Xanen Ibun ea medabewamiswen taeadan.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Jaska inun, tatimabia en kein jawada Diosun ea axunmis yuikin jancha chanima en yuiaya jawada emebi en akai inun jawada emebi en yuiai besti ikunwankin jawada betsa betsapa Diosun ea axunmis en ana matu yuikatsi ikamaki, man tsuan ekidi jaska shinankin yuitidubumakenan.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Ja inun, jaska pepajaida en uiniwen taea kein en jawenduayamanun Diosun nemama Satanásan ea isin betsa inankin ea muxa tekea keska ea wani en teneaii. Ja inun, jawanda ea isin tenemaima tenekin
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 jau en Xanen Ibun ea xuxawanun, iwanan, dabe inun bestiki en ea aka
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 dabe inun bestikidi ea yuikin: “Miwen nuikin en mia duawamisdan, jatiwen besti min benimatiduki. Isin tenei min babubia min ea dayaxunkunkainkin en kushipa min unantiduki”, ea waniki. Jaskaken yuda babu jaya Criston kushipa jayakatsis iki jaska emebi en jawawatiduma en jawen kentiduki.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Jaskaken babui Criston kushipawen en kushipatiduwen taea Cristo duawanun, ika en shinan chankanmiski, eska tibiwenan, en babuaiwen inun, eki sinataibuwen inun, en yumain jawaumawen inun, ea tenanun ixun ea ichakawaibuwenan, Cristowen dayai en bika tenekubainaiwenan. Janu en babujaidaitianan, Criston kushipa en mekubainmiski.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Jaska tatimai en keain en jawaumaki. Jakia man ea kenwanma danainbuwen taea ibubis kenkin en matu jaska yuiaii. Ja unanepabu padananankin bemakis matu uinmakin jaska ekidi jawauma matu yuimisbudan, jatun jawawen ea binutidubumaki.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Ja inun, bika betsa betsapa mebiakin en tenekubainimaki. Jaska inun, matube jiwexun jaska dasibi Jesúsun kushipayabun amis keska wakin eadi jabiaskadi Diosun kushipa en jaya xabakabi matu uinmakin dami betsa betsapa en wakubainimaki, matun bedubidan.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Ja inun, jaska ikunwainbu maniabu dasibi duawakin en yusinmis matudi axunkubainkin jatun pei en bibiamis matuna en matu yukama ikimaki. Matun pei man ea inankatsi ikama shinankin matu bikawakatsi ikama matun medabewati yukama en kaneimamenkain. Matube jiwexun matun jamapai medabewati biama matun juinti en nishmawaimamenkain. En jaskakin kaneimaken en chakabu ea jakimakanwen.
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Dabeki en matu yusintanima samama ana matuki banun ika en kakatsis ikin en matukidi ana shinantanaii. Jakia jaska bakebu yumediabuman jatun jamapai shadabu jatun ibubu mekexuinsma jakia ibubun jatun jamapai jatun bakebu mekexunxun jatun jawada bixunmis keskakin ean dukun Cristokidi en matu yusintani en matun ibuki. Matu jaska wakin en bakebu keska en matu aniwen taexun matun jamapai en matu menkatsis ikamaki. Jakia man Cristoki dasiabun en yusian ikunwankin chibanmisbun man ekidi shinantiduki. Jaskawen taea Cristo besti man chibanunbun en matu ana yusin kakatsis ikaii.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Matu anu jikitan matun ibu keskakin matuwen nuijaidakin matu medabewakatsis ikin en jawada bikin dasibi en pei putakin en keyuxanaii. Ja inun, matu bechipaijaidakin en jeneama ibiakunkainaya ¿matunan, man ea bechipai midinkin jenekubainxanai?
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Jabiaskabiaken matun pei biankin en matu daketapa waismabiaken ekidi tsuanda yuikin: “Nuku padankin nukun pei Pablon june biankubainmiski”, iwanan, jadatuda eki bepadamekin man ea yuantiduki.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Yusinan betsabu en matu anu yunushinabunan, jabun matun pei ichawakin: “Ea bixuntankanwen”, iwanan, en jatu yunuamaki.
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Ja inun, Tito inun ikunwain betsa matu anu en yunushinabunan, ¿pei matu biankin matu padanshinabumen? Jaskamaki. Jabu ebetan yusinmisbu keska shinainbun jabiaskadi yusinkin eandi en jatu yunumistun en matu padainsmadiki. Jabukidi chakabu shinanyamakanwen.
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Na eska en matu yuiaidan, jawada nun matubetan kaneima ¿en ibubis nemakanai ikimenkain? Jaska ekidi man shinan chakatidubumaki, en matu jaska waismabiakenan. Jakia nuku janchaidan, Diosun nuku unanti wakubainaya Cristoki dasitan nun jawenabun matu medabewakatsis ikin matuwen nuikin jawada inun jaskada Diosun nuku amakatsis ikai xabakabi matu axunkin dasibi nun matu uinmamiski. Jaskaken en betsabu inun en puibuun, jawada nun matu yuiai chibankin matun jiwea pewatan Cristoki chiti itan kushipai ewadikubainkanwen.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Ja inun, tsuabunda en jancha man jabun danain man jaskadada en matu uin kaxanai inun, matundi jaskadada man ea uinxanai matuwen en dateaii, eska man jiweamenkain ikadan, man dananananbukuainwen inun, juni betsa ikaiwen uin man jatuki sinatamiswen inun, man pubeainwen inun, man ibubis kein binunanainwen inun, june man yuananainwen inun, man xabakabi chitenamemiswen inun, “Ean besti en jatu binuaki”, man ikaiwen inun, man medabenameismawenan.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Jaska inun, matun maewan anu ana en kaken jabun chakabu betsa betsapa wakin kanekubainkin shinan betsa wadiabumawen taexun Diosun ea dakewaxanaiwen en dateaii. Uatian man chakabu jenediama en matu uintanima keska ana jabiaskaswen man jiwea uin juinti nishmajaida en matuya kaxatushitiduki, eska tibiaibu uinan, tsuabuda man jabun chakabu jenediama jaikaimas chakabuwen jabun shinan chakaibu inun, juni dabe chutanameaibu inun, ainbudi yuda tibibube chutanameaibu inun, atimapakin jatun shinan benutan chakabu bestiwakubainaibuwenan. En betsabu inun en puibuun, en matu anu kadiamaken matun shinan betsa wai bebunkidi pepadikanwen.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.