2 Coríntios 12
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARA
1 Nama keskawen jawada nukun Xanen Ibun ea uinmani en matuki chanii jaskawen en kentidumabia ekidi matu unanmajaidakatsis ikin jawada nukun Xanen Ibuan ea xabakabi unanmani en matu yuiai ninkaidakanwen.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 — ausente —
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Jaska en ini en jawen kentidubia en jawen jawa keanmaki. Jakia jaska babukin en tenemis bestikidi chanikin en yuitiduki, keinan, nukun Xanen Ibun ea medabewamiswen taeadan.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Jaska inun, tatimabia en kein jawada Diosun ea axunmis yuikin jancha chanima en yuiaya jawada emebi en akai inun jawada emebi en yuiai besti ikunwankin jawada betsa betsapa Diosun ea axunmis en ana matu yuikatsi ikamaki, man tsuan ekidi jaska shinankin yuitidubumakenan.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Ja inun, jaska pepajaida en uiniwen taea kein en jawenduayamanun Diosun nemama Satanásan ea isin betsa inankin ea muxa tekea keska ea wani en teneaii. Ja inun, jawanda ea isin tenemaima tenekin
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 jau en Xanen Ibun ea xuxawanun, iwanan, dabe inun bestiki en ea aka
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 dabe inun bestikidi ea yuikin: “Miwen nuikin en mia duawamisdan, jatiwen besti min benimatiduki. Isin tenei min babubia min ea dayaxunkunkainkin en kushipa min unantiduki”, ea waniki. Jaskaken yuda babu jaya Criston kushipa jayakatsis iki jaska emebi en jawawatiduma en jawen kentiduki.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Jaskaken babui Criston kushipawen en kushipatiduwen taea Cristo duawanun, ika en shinan chankanmiski, eska tibiwenan, en babuaiwen inun, eki sinataibuwen inun, en yumain jawaumawen inun, ea tenanun ixun ea ichakawaibuwenan, Cristowen dayai en bika tenekubainaiwenan. Janu en babujaidaitianan, Criston kushipa en mekubainmiski.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Jaska tatimai en keain en jawaumaki. Jakia man ea kenwanma danainbuwen taea ibubis kenkin en matu jaska yuiaii. Ja unanepabu padananankin bemakis matu uinmakin jaska ekidi jawauma matu yuimisbudan, jatun jawawen ea binutidubumaki.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Ja inun, bika betsa betsapa mebiakin en tenekubainimaki. Jaska inun, matube jiwexun jaska dasibi Jesúsun kushipayabun amis keska wakin eadi jabiaskadi Diosun kushipa en jaya xabakabi matu uinmakin dami betsa betsapa en wakubainimaki, matun bedubidan.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Ja inun, jaska ikunwainbu maniabu dasibi duawakin en yusinmis matudi axunkubainkin jatun pei en bibiamis matuna en matu yukama ikimaki. Matun pei man ea inankatsi ikama shinankin matu bikawakatsi ikama matun medabewati yukama en kaneimamenkain. Matube jiwexun matun jamapai medabewati biama matun juinti en nishmawaimamenkain. En jaskakin kaneimaken en chakabu ea jakimakanwen.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Dabeki en matu yusintanima samama ana matuki banun ika en kakatsis ikin en matukidi ana shinantanaii. Jakia jaska bakebu yumediabuman jatun jamapai shadabu jatun ibubu mekexuinsma jakia ibubun jatun jamapai jatun bakebu mekexunxun jatun jawada bixunmis keskakin ean dukun Cristokidi en matu yusintani en matun ibuki. Matu jaska wakin en bakebu keska en matu aniwen taexun matun jamapai en matu menkatsis ikamaki. Jakia man Cristoki dasiabun en yusian ikunwankin chibanmisbun man ekidi shinantiduki. Jaskawen taea Cristo besti man chibanunbun en matu ana yusin kakatsis ikaii.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Matu anu jikitan matun ibu keskakin matuwen nuijaidakin matu medabewakatsis ikin en jawada bikin dasibi en pei putakin en keyuxanaii. Ja inun, matu bechipaijaidakin en jeneama ibiakunkainaya ¿matunan, man ea bechipai midinkin jenekubainxanai?
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Jabiaskabiaken matun pei biankin en matu daketapa waismabiaken ekidi tsuanda yuikin: “Nuku padankin nukun pei Pablon june biankubainmiski”, iwanan, jadatuda eki bepadamekin man ea yuantiduki.
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 Yusinan betsabu en matu anu yunushinabunan, jabun matun pei ichawakin: “Ea bixuntankanwen”, iwanan, en jatu yunuamaki.
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Ja inun, Tito inun ikunwain betsa matu anu en yunushinabunan, ¿pei matu biankin matu padanshinabumen? Jaskamaki. Jabu ebetan yusinmisbu keska shinainbun jabiaskadi yusinkin eandi en jatu yunumistun en matu padainsmadiki. Jabukidi chakabu shinanyamakanwen.
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Na eska en matu yuiaidan, jawada nun matubetan kaneima ¿en ibubis nemakanai ikimenkain? Jaska ekidi man shinan chakatidubumaki, en matu jaska waismabiakenan. Jakia nuku janchaidan, Diosun nuku unanti wakubainaya Cristoki dasitan nun jawenabun matu medabewakatsis ikin matuwen nuikin jawada inun jaskada Diosun nuku amakatsis ikai xabakabi matu axunkin dasibi nun matu uinmamiski. Jaskaken en betsabu inun en puibuun, jawada nun matu yuiai chibankin matun jiwea pewatan Cristoki chiti itan kushipai ewadikubainkanwen.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Ja inun, tsuabunda en jancha man jabun danain man jaskadada en matu uin kaxanai inun, matundi jaskadada man ea uinxanai matuwen en dateaii, eska man jiweamenkain ikadan, man dananananbukuainwen inun, juni betsa ikaiwen uin man jatuki sinatamiswen inun, man pubeainwen inun, man ibubis kein binunanainwen inun, june man yuananainwen inun, man xabakabi chitenamemiswen inun, “Ean besti en jatu binuaki”, man ikaiwen inun, man medabenameismawenan.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Jaska inun, matun maewan anu ana en kaken jabun chakabu betsa betsapa wakin kanekubainkin shinan betsa wadiabumawen taexun Diosun ea dakewaxanaiwen en dateaii. Uatian man chakabu jenediama en matu uintanima keska ana jabiaskaswen man jiwea uin juinti nishmajaida en matuya kaxatushitiduki, eska tibiaibu uinan, tsuabuda man jabun chakabu jenediama jaikaimas chakabuwen jabun shinan chakaibu inun, juni dabe chutanameaibu inun, ainbudi yuda tibibube chutanameaibu inun, atimapakin jatun shinan benutan chakabu bestiwakubainaibuwenan. En betsabu inun en puibuun, en matu anu kadiamaken matun shinan betsa wai bebunkidi pepadikanwen.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.